LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,808)
  • Text Authors (20,754)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Quatre Mélodies, opus 23

by Swan Hennessy (1866 - 1929)

1. Lydia  [sung text not yet checked]
by Swan Hennessy (1866 - 1929), "Lydia", op. 23 (1906), published 1908 [ voice and piano ], from Quatre mélodies, no. 1, Paris : Éd. J. Hamelle
Language: French (Français) 
Lydia sur tes roses joues
Et sur ton col frais et [plus blanc,
Que le lait, coule étincelant]1 
L'or fluide que tu dénoues ;

Le jour qui luit est le meilleur,
Oublions l'éternelle tombe.
Laisse tes baisers de colombe
Chanter sur [tes lèvres]2 en fleur.

Un lys caché répand sans cesse
Une odeur divine en ton sein ;
Les délices comme un essaim
Sortent de toi, jeune déesse.

Je t'aime et meurs, ô mes amours.
Mon âme en baisers m'est ravie !
Ô Lydia, rends-moi la vie,
Que je puisse mourir toujours !

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Lydia", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 17, first published 1852

See other settings of this text.

View text without footnotes
1 Fauré: "si blanc/ Roule étincelant"
2 Fauré: "ta lèvre"

by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
1. Lydia
Language: English 
 Lydia, on your rosy cheeks,
 And on your neck, so fresh and white,
 Flow sparklingly
 The fluid golden tresses which you loosen.
 
 This shining day is the best of all;
 Let us forget the eternal grave,
 Let your kisses, your kisses of a dove,
 Sing on your blossoming lips.
 
 A hidden lily spreads unceasingly
 A divine fragrance on your breast;
 Numberless delights
 Emanate from you, young goddess,
 
 I love you and die, oh my love;
 Kisses have carried away my soul!
 Oh Lydia, give me back life,
 That I may die, forever die!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Rowcliffe Browne, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Lydia", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 17, first published 1852
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94

Translation © by Rowcliffe Browne
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris