LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
Translation © by Rowcliffe Browne

Lydia sur tes roses joues
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT DUT ENG GER
Lydia sur tes roses joues
Et sur ton col frais et [plus blanc,
Que le lait, coule étincelant]1 
L'or fluide que tu dénoues ;

Le jour qui luit est le meilleur,
Oublions l'éternelle tombe.
Laisse tes baisers de colombe
Chanter sur [tes lèvres]2 en fleur.

Un lys caché répand sans cesse
Une odeur divine en ton sein ;
Les délices comme un essaim
Sortent de toi, jeune déesse.

Je t'aime et meurs, ô mes amours.
Mon âme en baisers m'est ravie !
Ô Lydia, rends-moi la vie,
Que je puisse mourir toujours !

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Fauré 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fauré: "si blanc/ Roule étincelant"
2 Fauré: "ta lèvre"

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Lydia", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 17, first published 1852 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Louis Bridet , "Lydia", published <<1907 [ medium voice and piano ], Paris, Édition de l’Institut musical de France [sung text not yet checked]
  • by René Chansarel (1864 - 1945), "Madrigal antique", published 1921 [ medium voice and piano ], from Douze poëmes chantés, no. 11, Éd. E. Demets (Max Eschig) [sung text not yet checked]
  • by André-Marie Cuvelier , "Lydia", 1949 [ high voice and piano ], from Chansons pour Hélène, 12ème recueil, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Jacques Dusautoy (1850 - 1915), "Lydia", op. 52 no. 2 (<<1902) [ high voice and piano ], Paris, Éd. E. Demets [sung text not yet checked]
  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Lydia", op. 4 no. 2 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Swan Hennessy (1866 - 1929), "Lydia", op. 23 (Quatre Mélodies) no. 1 [ voice and piano ], Éd. J. Hamelle [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Lydia", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Rowcliffe Browne) , "Lydia", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lydia", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 91

Lydia
Language: English  after the French (Français) 
 Lydia, on your rosy cheeks,
 And on your neck, so fresh and white,
 Flow sparklingly
 The fluid golden tresses which you loosen.
 
 This shining day is the best of all;
 Let us forget the eternal grave,
 Let your kisses, your kisses of a dove,
 Sing on your blossoming lips.
 
 A hidden lily spreads unceasingly
 A divine fragrance on your breast;
 Numberless delights
 Emanate from you, young goddess,
 
 I love you and die, oh my love;
 Kisses have carried away my soul!
 Oh Lydia, give me back life,
 That I may die, forever die!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Rowcliffe Browne, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Lydia", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 17, first published 1852
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris