LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Eine Tragödie : Gedichte von Heine, opus 75

by Johann Hermann Berens (1826 - 1880)

Return to the original list

1. Entflieh mit mir und sei mein Weib  [sung text not yet checked]
by Johann Hermann Berens (1826 - 1880), "Entflieh mit mir und sei mein Weib", op. 75 (Eine Tragödie : Gedichte von Heine) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Entflieh mit mir und sei mein Weib,
Und ruh' an meinem Herzen aus;
[Fern in der Fremde]1 sei mein Herz
[Dein]2 Vaterland und Vaterhaus.

[Gehst du nicht mit, so sterb ich hier]3
Und du bist einsam und allein;
Und bleibst du auch im Vaterhaus,
Wirst doch wie in der Fremde sein.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hiller, Mendelssohn, Schumann: "In weiter Ferne"
2 Hiller: "dir"
3 Griffes: "Kommst du nicht mit, so sterb ich hier"; Hiller, Mendelssohn: "Und fliehst du nicht, so sterb' ich hier"; Schumann: "Entfliehn wir nicht, so sterb' ich hier"; Stanford: "Gehst du nicht mit, ich sterbe hier"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Fuig amb mi i sigues la meva dona
Language: Catalan (Català) 
Fuig amb mi i sigues la meva dona
i reposa al meu cor;
que lluny a l’estranger, el meu cor
sigui la teva pàtria i la teva casa paterna.

Si tu no fuges amb mi, aleshores jo moriré aquí
i tu et quedaràs tota sola;
i encara que romanguis a la casa del pare,
serà com si visquessis en terra estrangera.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ein Jüngling hat ein Mädchen lieb" = "Un jovencell estimava una donzella"
"Entflieh mit mir" = "Fuig amb mi"
"Entflieh mit mir und sei mein Weib" = "Fuig amb mi i sigues la meva dona"
"Lied" = "Cançó"
"Tragödie" = "Tragèdia"
"Tragödie I" = "Tràgedia I"
"Volkslied: Entflieh' mit mir" = "Cançó popular: Fuig amb mi"
"Walzerlied" = "Cançó de vals"



This text was added to the website: 2021-03-15
Line count: 8
Word count: 61

Translation © by Salvador Pila
2. Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht  [sung text not yet checked]
by Johann Hermann Berens (1826 - 1880), "Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht", op. 75 (Eine Tragödie : Gedichte von Heine) no. 2 [ mezzo-soprano or baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht,    
Es fiel auf die [zarten]1 Blaublümelein:
Sie sind verwelket, [verdorret]2.

Ein Jüngling hatte ein Mädchen lieb,
Sie flohen heimlich [von]3 Hause fort,
Es [wußt']4 weder Vater noch Mutter.

Sie sind gewandert hin und her,
Sie haben gehabt weder Glück noch Stern,
Sie sind [verdorben, gestorben]5.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 2 [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Blaublümelein", collected by Arnim and Brentano
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 151. Below the number at the top of the text are the following words: "(Dieses ist ein wirkliches Volkslied, welches ich am Rheine gehört.)" which can be translated "This is a real folksong that I heard on the Rhein". See also Backer-Grøndahl's song, which uses some of this text.

1 Hiller, Mendelssohn: "bunten"
2 Griffes, Walter, Stanford: "verdorrt"
3 Rubinstein: "vom"
4 Hermann, Hiller: "wusst's"
5 Hiller, Mendelssohn, C. Schumann: "gestorben, verdorben"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: Catalan (Català) 
En la nit de primavera caigué la gebrada,
caigué damunt les delicades flors blaves:
i elles es marciren i s’assecaren.

Un jovencell estimava una donzella;
d’amagat, fugiren de casa
sense que el pare i la mare ho sabessin.

Erraren d’una banda a l’altra,
ells tingueren mala sort,
s’arruïnaren i moriren.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 2 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Blaublümelein", collected by Arnim and Brentano
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Altes Volkslied" = "Antiga cançó popular"
"Blaublümelein" = "Floreta blava"
"Blaublümlein" = "Floreta blava"
"Es fiel ein Reif" = "Caigué la gebrada"
"Es fiel ein Reif: aus Tragödie" = "Caigué la gebrada: de Tragèdia"
"Es fiel ein Reif in der Frühhlingsnacht" = "En la nit de primavera caigué la gebrada"
"Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht " = "En la nit de primavera caigué la gebrada"
"Kein Glück noch Stern" = "No tingueren sort"
"Rheinisches Volkslied von H. Heine" = "Cançó popular renana de H. Heine"
"Romanze" = "Romança"
"Tragödie II" = "Tragèdia II"
"Volkslied" = "Cançó popular"
"Weder Glück noch Stern" = "No tingueren sort"



This text was added to the website: 2021-03-15
Line count: 9
Word count: 50

Translation © by Salvador Pila
3. Auf ihrem Grab, da steht eine Linde  [sung text not yet checked]
by Johann Hermann Berens (1826 - 1880), "Auf ihrem Grab, da steht eine Linde", op. 75 (Eine Tragödie : Gedichte von Heine) no. 3 [ mezzo-soprano or baritone and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Auf ihrem Grab, da steht eine Linde,
Drin pfeifen die Vögel [und]1 Abendwinde,
Und [drunter sitzt, auf dem grünen]2 Platz,
[Der]3 Müllersknecht mit seinem Schatz.

Die [Winde, die wehen so lind]4 und so schaurig,
Die [Vögel, die singen]5 so süß und [so]6 traurig:
Die schwatzenden Buhlen, [die]7 werden stumm,
Sie weinen und wissen selbst nicht warum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 3

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Griffes, Schumann: "im"
2 Hiller: "drunten sitzt auf dem grünem"
3 Hiller: "Des"
4 Griffes, Schumann: "Winde wehen so lind", Hiller, Mendelssohn: "Winde weh'n so still"
5 Griffes, Hiller, Mendelssohn, Schumann: "Vögel singen"
6 omitted by Hiller
7 Griffes, Hiller, Mendelssohn, Schumann: "sie"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: Catalan (Català) 
A la seva tomba s’alça un til·ler,
damunt del que xiulen els ocells i el vent de ponent,
i dessota, a l’herba verda, seuen
el mosso del moliner i la seva estimada.

El vent bufa tan suau i tan sinistre,
els ocells canten tan dolçament i tan tristos:
els garlaires enamorats callen de sobte,
es posen a plorar i no saben per què.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Auf ihrem Grab" = "A la seva tomba"
"Auf ihrem Grab, da steht eine Linde " = "A la seva tomba s’alça un til·ler"
"Auf Ilsens Grabe" = "A la tomba d'Ilsen"
"Ende" = "Final"
"Tragödie III" = "Tragèdia III"



This text was added to the website: 2021-03-15
Line count: 8
Word count: 63

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris