by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Salvador Pila

Entflieh mit mir und sei mein Weib
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Entflieh mit mir und sei mein Weib,
Und ruh' an meinem Herzen aus;
[Fern in der Fremde]1 sei mein Herz
[Dein]2 Vaterland und Vaterhaus.

[Gehst du nicht mit, so sterb ich hier]3
Und du bist einsam und allein;
Und bleibst du auch im Vaterhaus,
Wirst doch wie in der Fremde sein.

B. Walter sets stanzas 1-2, 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hiller, Mendelssohn, Schumann: "In weiter Ferne"
2 Hiller: "dir"
3 Griffes: "Kommst du nicht mit, so sterb ich hier"; Hiller, Mendelssohn: "Und fliehst du nicht, so sterb' ich hier"; Schumann: "Entfliehn wir nicht, so sterb' ich hier"; Stanford: "Gehst du nicht mit, ich sterbe hier"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Johan August Söderman.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs)
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kom, vlucht met mij en wees mijn vrouw", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Flee with me and be my wife", copyright ©
  • ENG English [singable] (Constance Bache)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51

Fuig amb mi i sigues la meva dona
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Fuig amb mi i sigues la meva dona
i reposa al meu cor;
que lluny a l’estranger, el meu cor
sigui la teva pàtria i la teva casa paterna.

Si tu no fuges amb mi, aleshores jo moriré aquí
i tu et quedaràs tota sola;
i encara que romanguis a la casa del pare,
serà com si visquessis en terra estrangera.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ein Jüngling hat ein Mädchen lieb" = "Un jovencell estimava una donzella"
"Entflieh mit mir" = "Fuig amb mi"
"Entflieh mit mir und sei mein Weib" = "Fuig amb mi i sigues la meva dona"
"Lied" = "Cançó"
"Tragödie" = "Tragèdia"
"Tragödie I" = "Tràgedia I"
"Volkslied: Entflieh' mit mir" = "Cançó popular: Fuig amb mi"
"Walzerlied" = "Cançó de vals"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-03-15
Line count: 8
Word count: 61