LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,906)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 5

by Felix Gotthelf (1857 - 1930)

1. Scheiden und Meiden  [sung text not yet checked]
by Felix Gotthelf (1857 - 1930), "Scheiden und Meiden", op. 5 (Zwei Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1891 [ medium voice and piano ], Berlin, Fr. Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
[So soll]1 ich [dich nun]2 meiden,
Du meines Lebens Lust!
Du küssest mich zum Scheiden,
Ich drücke dich an die Brust!

Ach, Liebchen, heißt das meiden,
Wenn man sich herzt und küßt?
Ach, Liebchen, heißt das scheiden,
Wenn man sich fest umschließt?

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Scheiden und Meiden", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 2, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hirsch: "Soll"; further changes may exist not shown above.
2 Dressler, Gotthelf: "nun dich"; further changes may exist not shown above.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1. Parting and separation
Language: English 
So now I must shun you,
You, my heart's joy!
You kiss me in parting,
I press you to my breast!

Ah, my love, is this called shunning,
When one embraces and kisses the other?
Ah, my love, is this called separation,
When one clings so firmly?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Scheiden und Meiden", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 2, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Emily Ezust
2. Frage  [sung text not yet checked]
by Felix Gotthelf (1857 - 1930), "Frage", op. 5 (Zwei Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1891 [ medium voice and piano ], Berlin, Fr. Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Eine Rose gepflückt! sie duftete ja
So süß und hold mir entgegen;
Als ich die blühende Rose sah,
Mußt' ich ans Herz mir sie legen.
Ist das denn Sünde?

Einen Kuß mir geraubt! der schwellende Mund,
Er lächelte Freuden und Liebe,
Als thät' er des Lebens Weisheit kund,
Da ward ich an ihm zum Diebe.
Ist das denn Sünde?

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), "Frage", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881

See other settings of this text.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
2. Question
Language: English 
A rose picked! it wafted its scent
So sweetly and beautifully towards me;
When I saw the blooming rose,
I had to press it to my heart.
Is that a sin?

A stolen kiss!  the swelling lips
Smiled, betokening joys and love,
As if they proclaimed life's wisdom;
Thus I became a thief [of kisses].
Is that a sin?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Frage", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Frage" = "Question"
"Ist das denn Sünde?" = "Can that be sin?"
"Eine Rose gepflückt" = "A rose picked"


This text was added to the website: 2014-05-23
Line count: 10
Word count: 59

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris