1. Wie kannst du ruhig schlafen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Wie kannst du ruhig schlafen, Und weißt, ich lebe noch? Der alte Zorn kommt wieder, Und dann [zerbrech']1 ich mein Joch. Kennst du das alte Liedchen: Wie einst ein toter Knab' Um Mitternacht die Geliebte Zu sich geholt ins Grab? Glaub' mir, du wunderschönes, Du wunderholdes Kind, Ich [lebe]2 und bin noch stärker Als alle Toten sind!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 21, first published 1823-4
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 126.
1 Heller: "zerbreche"2 Merxhausen (Decker): "leb' "
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français)
Comment peux-tu dormir tranquille, Et savoir que je vis encore ? L'ancienne colère remonte, Et alors je brise mon joug. Connais-tu la vieille chanson : Comment autrefois un garçon mort, À minuit retient à lui Sa bien-aimée au tombeau ? Crois-moi, toi magnifique, Toi gracieuse enfant, Je vis et je suis encore plus fort Que le sont tous les morts.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 21, first published 1823-4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 12
Word count: 57
Translation © by Pierre Mathé