LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Gedichte für Männerchor, opus 50

by Martin Plüddemann (1854 - 1897)

Return to the original list

1. In der Fremde  [sung text not yet checked]
by Martin Plüddemann (1854 - 1897), "In der Fremde", op. 50 (Drei Gedichte für Männerchor) no. 1, published 1898 [ men's chorus ], Leipzig, Rob. Forberg
Language: German (Deutsch) 
Grün war die Weide,
Der Himmel blau,
Wir saßen beide
Auf glänzender Au.

Sind's Nachtigallen
Wieder, was ruft,
Lerchen, die schallen
Aus warmer Luft?

Ich hör die Lieder,
Fern, ohne dich,
Lenz ist's wohl wieder,
Doch nicht für mich.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der verliebte Reisende, no. 5

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1.
[Translation not yet available]
2. Der Soldat  [sung text not yet checked]
by Martin Plüddemann (1854 - 1897), "Der Soldat", op. 50 (Drei Gedichte für Männerchor) no. 2, published 1898 [ men's chorus ], Leipzig, Rob. Forberg
Language: German (Deutsch) 
  Ist [auch]1 schmuck nicht mein Rößlein,
So [ist's]2 doch [recht]1 klug,
Trägt im Finstern zu 'nem Schlößlein
Mich rasch noch genug.

  Ist das Schloß auch nicht prächtig,
[Zum Garten aus]3 der Thür
Tritt ein [Mädchen doch]4 allnächtig
Dort freundlich herfür.

  Und ist auch [die]5 Kleine
[Nicht die Schönst']6 auf der Welt,
So gibt's doch [just]7 Keine,
Die [mir besser]8 gefällt.

  Und spricht sie vom Freien:
So schwing' ich mich [auf mein]9 Roß --
Ich bleibe [im]10 Freien,
Und sie auf dem Schloß.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der Soldat, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke, Zweite Auflage, Erster Band, Biographische Einleitung und Gedichte, Leipzig: Voigt & Günther, 1864, page 246.

1 omitted by B. Walter
2 Wallnöfer: "ist es"
3 B. Walter: "Aus dem Garten vor"
4 Sommer: "Mädchen"
5 Wallnöfer: "meine"
6 Wallnöfer: "Die Schönst' nicht"
7 Wallnöfer: "sicherlich"
8 Wallnöfer: "besser mir"
9 Wallnöfer: "aufs"
10 Wallnöfer: "fern im"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Le soldat
Language: French (Français) 
Bien que mon cheval ne soit pas très fringant,
Il est cependant très malin,
Il me porte dans le noir vers un petit château
Assez vite.

Bien que le château ne soit pas tout à fait magnifique,
De la porte vers le jardin
Chaque nuit marche une jeune fille,
Là-bas aimablement.

Et bien que cette petite
Ne soit pas la plus belle au monde,
Il n'y en a pas d'autre
Que j'aime mieux.

Et si elle parle de mariage
Je sauterai sur mon cheval --
Je resterai dehors
Et elle restera au château.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der Soldat, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-26
Line count: 16
Word count: 92

Translation © by Guy Laffaille
3. Der schönen Müllerin Begräbniss  [sung text not yet checked]
by Martin Plüddemann (1854 - 1897), "Der schönen Müllerin Begräbniss", op. 50 (Drei Gedichte für Männerchor) no. 3, published 1898 [ men's chorus ], Leipzig, Rob. Forberg
Language: German (Deutsch) 
Zur ew'gen Ruh' sie [sangen]1
die schöne Müllerin,
die Sterbeglocken [klangen]2
[noch über'n]3 Waldgrund hin.

Da steht ein Fels so kühle,
wo keine Wandrer gehn,
noch einmal nach der Mühle
[wollt dort der Jäger sehn]4.

Die Wälder [rauschten]5 leise,
sein Jagen [war]6 vorbei,
der blies so irre Weise,
als müsst' das Herz entzwei.

Und still dann in der Runde
[ward's]7 über Tal und Höh'n,
man hat seit dieser Stunde
ihn nimmermehr gesehn.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der traurige Jäger", appears in Gedichte, in 7. Romanzen

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherr von Eichendorff, Werke in 4 Bänden, Bd. 1., Zürich & Köln, 1965.

1 Grimm: "singen"
2 Grimm: "klingen"
3 Grimm: "wohl über'm"
4 Grimm: "will dort der Jäger gehn"
5 Grimm: "rauschen"
6 Grimm: "ist"
7 Grimm: "war's"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3. Le chasseur triste
Language: French (Français) 
On chante le repos éternel
De la belle meunière,
La cloche des morts retentit
Encore sur l'étendue de la forêt.

Il y a là un rocher si froid,
Où aucun promeneur ne va,
Encore une fois vers le moulin
Un chasseur voulut aller voir.

La forêt bruissait doucement,
Sa traque était terminée,
Il sonna de si folle manière
Que son coeur dut se fendre en deux.

Alors à la ronde le silence
Se fit par monts et par vaux,
On ne l'a, depuis cette heure,
Plus jamais revu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der traurige Jäger", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 16
Word count: 88

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris