Translation © by Pierre Mathé

Zur ewgen Ruh' sie sangen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE POR
Zur ewgen Ruh' sie sangen
die schöne Müllerin,
die Sterbeglocken klangen
noch übers Waldgut hin.

Da steht ein Fels so kühle,
wo keine Wandrer gehn,
noch einmal nach der Mühle
wollt dort der Jäger sehn.

Die Wälder rauschten leise,
sein Jagen war vorbei,
der blies so irre Weise,
als müsst' das Herz entzwei.

Und still dann in der Runde
ward's über Tal und Höh'n,
man hat seit dieser Stunde
ihn nimmermehr gesehn.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De treurige jager", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The sad huntsman", copyright © 2007
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chasseur triste", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "O caçador triste", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-04-02
Line count: 16
Word count: 72

Le chasseur triste
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
On chante le repos éternel
De la belle meunière,
La cloche des morts retentit
Encore sur l'étendue de la forêt.

Il y a là un rocher si froid,
Où aucun promeneur ne va,
Encore une fois vers le moulin
Un chasseur voulut aller voir.

La forêt bruissait doucement,
Sa traque était terminée,
Il sonna de si folle manière
Que son coeur dut se fendre en deux.

Alors à la ronde le silence
Se fit par monts et par vaux,
On ne l'a, depuis cette heure,
Plus jamais revu.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 16
Word count: 88