English translations of Zwei Duette für Sopran und Alt, opus 17
by Pauline von Decker (1811 - 1882)
Meine Liebe lebt in Liedern, Die aus meinem Herzen kommen; Nur dies Herz hat sie vernommen. Nur dies Herz kann sie erwiedern, ... Meine Liebe lebt in Liedern, Die aus meinem Herzen kommen; Nur dies Herz kann sie erwiedern, Nur dies Herz hat sie vernommen. Wie die Blum' und Wurzel wieder Sterben in des Winters Tagen, Sollt ihr einst auch meine Lieder Und mein Herz zu Grabe tragen. Meine Liebe lebt in Liedern, Die aus meinem Herzen kommen; Nur dies Herz hat sie vernommen. Nur dies Herz kann sie erwiedern, ... Meine Liebe lebt in Liedern, Die aus meinem Herzen kommen; Nur dies Herz kann sie erwiedern, Nur dies Herz hat sie vernommen. ...
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Heimliche Liebe, no. 5
See other settings of this text.
My love lives in the songs That come out of my heart; Only this heart has heard them. Only this heart can reciprocate them, [ ... ] My love lives in the songs That come out of my heart; Only this heart can reciprocate them, Only this heart has heard them. [And as]1 flowers and roots die Once more in the days of winter, Thus you shall someday carry My songs and my heart to their grave. My love lives in the songs That come out of my heart; Only this heart has heard them. Only this heart can reciprocate them, [ ... ] My love lives in the songs That come out of my heart; Only this heart can reciprocate them, Only this heart has heard them. [ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Heimliche Liebe, no. 5
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Duett" = "Duet"
"Heimliche Liebe" = "Secret love"
"Meine Liebe lebt" = "My love lives"
This text was added to the website: 2024-01-20
Line count: 8
Word count: 50
So viel Stern am Himmel stehen, An dem blauen Himmelszelt, Soviel Schäflein als da gehen, In dem grünen, grünen Feld. Soviel Vöglein als da fliegen, Als da hin und wieder fliegen, Soviel mal sei du gegrüßt. Soll ich dich denn nimmer sehen, Nun ich in die Ferne muß? Ach das kann ich nicht verstehen, O du bittrer Scheidensschluß! Wär ich lieber schon gestorben, Wär ich jetzt nicht so betrübt! Weiß nicht, ob auf dieser Erden, Die des herben Jammers voll, Nach viel Trübsal und Beschwerden Ich dich wiedersehen soll. Was für Welle, was für Flammen Schlagen über mir zusammen! Ach wie groß ist meine Not! Mit Geduld will ich es tragen, Denk ich immer nur zu dir; Alle Morgen will ich sagen, O mein Schatz, wann kommst zu mir? Alle Abend will ich sprechen, Wenn mir meine Augen brechen: O mein Lieb, gedenk an mich!
As many as there are stars upon the heavens, Upon the blue vault of the heavens, As many as there are sheep that amble In the green, green, field. As many as there are birds that fly -- That fly back and forth, That many times I greet you. Shall I never see you again, Now that I must travel off into the distance? Ah, that I cannot comprehend, Oh, you bitter decision to part! If I had only already died, Then I would not now be so despondent. I do not know if upon this earth, Which is full of bitter misery, After many tribulations and hardships I am to see you again. What waves, what flames Crash together over me! Ah, how great is my distress! I shall bear it with patience, If only my thoughts are always of you; Every morning I shall say: Oh my darling, when shall you come to me? Every evening I shall speak, When my eyes [almost] close in death: Oh my love, think of me!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Gruss" = "Greeting"
"Grüssen" = "To greet you"
"Gruss (Volkslied)" = "Greeting (Folk-song)"
"So viel' Stern' am Himmel stehen" = "As many as there are stars upon the heavens"
"Treue Liebe" = "Faithful love"
"Volkslied" = "Folk-song"
This text was added to the website: 2021-03-23
Line count: 27
Word count: 173