LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Duette für Sopran und Alt, opus 17

by Pauline von Decker (1811 - 1882)

1. Duett
 (Sung text)
by Pauline von Decker (1811 - 1882), "Duett", op. 17 (Zwei Duette für Sopran und Alt) no. 1, published 1875, stanzas 1(lines1,2,4,3),1(lines1-4),2,1(lines1,2,4,3),1(lines1-4) [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Meine Liebe lebt in Liedern,
Die aus meinem Herzen kommen;
Nur dies Herz hat sie vernommen.
Nur dies Herz kann sie erwiedern,
 ... 

Meine Liebe lebt in Liedern,
Die aus meinem Herzen kommen;
Nur dies Herz kann sie erwiedern,
Nur dies Herz hat sie vernommen.

Wie die Blum' und Wurzel wieder
Sterben in des Winters Tagen,
Sollt ihr einst auch meine Lieder
Und mein Herz zu Grabe tragen.

Meine Liebe lebt in Liedern,
Die aus meinem Herzen kommen;
Nur dies Herz hat sie vernommen.
Nur dies Herz kann sie erwiedern,
 ... 

Meine Liebe lebt in Liedern,
Die aus meinem Herzen kommen;
Nur dies Herz kann sie erwiedern,
Nur dies Herz hat sie vernommen.

 ... 

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Heimliche Liebe, no. 5

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
1. Duet
Language: English 
My love lives in the songs
That come out of my heart;
Only this heart has heard them.
Only this heart can reciprocate them,
[ ... ]

My love lives in the songs
That come out of my heart;
Only this heart can reciprocate them,
Only this heart has heard them.

[And as]1 flowers and roots die
Once more in the days of winter,
Thus you shall someday carry
My songs and my heart to their grave.

My love lives in the songs
That come out of my heart;
Only this heart has heard them.
Only this heart can reciprocate them,
[ ... ]

My love lives in the songs
That come out of my heart;
Only this heart can reciprocate them,
Only this heart has heard them.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Heimliche Liebe, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Duett" = "Duet"
"Heimliche Liebe" = "Secret love"
"Meine Liebe lebt" = "My love lives"

1 Decker: "Like the"


This text was added to the website: 2024-01-20
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Sharon Krebs
2. Gruss  [sung text not yet checked]
by Pauline von Decker (1811 - 1882), "Gruss", op. 17 (Zwei Duette für Sopran und Alt) no. 2, published 1875 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
So viel Stern am Himmel stehen,
An dem blauen Himmelszelt,
Soviel Schäflein als da gehen,
In dem grünen, grünen Feld.
Soviel Vöglein als da fliegen,
Als da hin und wieder fliegen,
Soviel mal sei du gegrüßt.

Soll ich dich denn nimmer sehen,
Nun ich in die Ferne muß?
Ach das kann ich nicht verstehen,
O du bittrer Scheidensschluß!
Wär ich lieber schon gestorben,
Wär ich jetzt nicht so betrübt!

Weiß nicht, ob auf dieser Erden,
Die des herben Jammers voll,
Nach viel Trübsal und Beschwerden
Ich dich wiedersehen soll.
Was für Welle, was für Flammen
Schlagen über mir zusammen!
Ach wie groß ist meine Not!

Mit Geduld will ich es tragen,
Denk ich immer nur zu dir;
Alle Morgen will ich sagen,
O mein Schatz, wann kommst zu mir?
Alle Abend will ich sprechen,
Wenn mir meine Augen brechen:
O mein Lieb, gedenk an mich!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
2. Greeting
Language: English 
As many as there are stars upon the heavens,
Upon the blue vault of the heavens,
As many as there are sheep that amble
In the green, green, field.
As many as there are birds that fly --
That fly back and forth,
That many times I greet you.

Shall I never see you again,
Now that I must travel off into the distance?
Ah, that I cannot comprehend,
Oh, you bitter decision to part!
If I had only already died,
Then I would not now be so despondent.

I do not know if upon this earth,
Which is full of bitter misery,
After many tribulations and hardships
I am to see you again.
What waves, what flames
Crash together over me!
Ah, how great is my distress!

I shall bear it with patience,
If only my thoughts are always of you;
Every morning I shall say:
Oh my darling, when shall you come to me?
Every evening I shall speak,
When my eyes [almost] close in death:
Oh my love, think of me!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Gruss" = "Greeting"
"Grüssen" = "To greet you"
"Gruss (Volkslied)" = "Greeting (Folk-song)"
"So viel' Stern' am Himmel stehen" = "As many as there are stars upon the heavens"
"Treue Liebe" = "Faithful love"
"Volkslied" = "Folk-song"



This text was added to the website: 2021-03-23
Line count: 27
Word count: 173

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris