Translation © by Sharon Krebs

So viel Stern am Himmel stehen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
So viel Stern am Himmel stehen,
An dem blauen Himmelszelt,
Soviel Schäflein als da gehen,
In dem grünen, grünen Feld.
Soviel Vöglein als da fliegen,
Als da hin und wieder fliegen,
Soviel mal sei du gegrüßt.

Soll ich dich denn nimmer sehen,
Nun ich in die Ferne muß?
Ach das kann ich nicht verstehen,
O du bittrer Scheidensschluß!
Wär ich lieber schon gestorben,
Wär ich jetzt nicht so betrübt!

Weiß nicht, ob auf dieser Erden,
Die des herben Jammers voll,
Nach viel Trübsal und Beschwerden
Ich dich wiedersehen soll.
Was für Welle, was für Flammen
Schlagen über mir zusammen!
Ach wie groß ist meine Not!

Mit Geduld will ich es tragen,
Denk ich immer nur zu dir;
Alle Morgen will ich sagen,
O mein Schatz, wann kommst zu mir?
Alle Abend will ich sprechen,
Wenn mir meine Augen brechen:
O mein Lieb, gedenk an mich!

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-12-01
Line count: 27
Word count: 145

As many as there are stars upon the...
Language: English  after the German (Deutsch) 
As many as there are stars upon the heavens,
Upon the blue vault of the heavens,
As many as there are sheep that amble
In the green, green, field.
As many as there are birds that fly --
That fly back and forth,
That many times I greet you.

Shall I never see you again,
Now that I must travel off into the distance?
Ah, that I cannot comprehend,
Oh, you bitter decision to part!
If I had only already died,
Then I would not now be so despondent.

I do not know if upon this earth,
Which is full of bitter misery,
After many tribulations and hardships
I am to see you again.
What waves, what flames
Crash together over me!
Ah, how great is my distress!

I shall bear it with patience,
If only my thoughts are always of you;
Every morning I shall say:
Oh my darling, when shall you come to me?
Every evening I shall speak,
When my eyes [almost] close in death:
Oh my love, think of me!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Gruss" = "Greeting"
"Grüssen" = "To greet you"
"Gruss (Volkslied)" = "Greeting (Folk-song)"
"So viel' Stern' am Himmel stehen" = "As many as there are stars upon the heavens"
"Treue Liebe" = "Faithful love"
"Volkslied" = "Folk-song"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2021-03-23
Line count: 27
Word count: 173