LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Sharon Krebs

So viel Stern am Himmel stehen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
So viel Stern am Himmel stehen,
An dem blauen Himmelszelt,
Soviel Schäflein als da gehen,
In dem grünen, grünen Feld.
Soviel Vöglein als da fliegen,
Als da hin und wieder fliegen,
Soviel mal sei du gegrüßt.

Soll ich dich denn nimmer sehen,
Nun ich in die Ferne muß?
Ach das kann ich nicht verstehen,
O du bittrer Scheidensschluß!
Wär ich lieber schon gestorben,
Wär ich jetzt nicht so betrübt!

Weiß nicht, ob auf dieser Erden,
Die des herben Jammers voll,
Nach viel Trübsal und Beschwerden
Ich dich wiedersehen soll.
Was für Welle, was für Flammen
Schlagen über mir zusammen!
Ach wie groß ist meine Not!

Mit Geduld will ich es tragen,
Denk ich immer nur zu dir;
Alle Morgen will ich sagen,
O mein Schatz, wann kommst zu mir?
Alle Abend will ich sprechen,
Wenn mir meine Augen brechen:
O mein Lieb, gedenk an mich!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ignaz Brüll (1846 - 1907), "Gruss", op. 19 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 1 (Vier deutsche Volkslieder) no. 3, published 1876 [ voice and piano ], Wien, Gutmann [sung text not yet checked]
  • by Pauline von Decker (1811 - 1882), "Gruss", op. 17 (Zwei Duette für Sopran und Alt) no. 2, published 1875 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Joseph Dessauer (1798 - 1876), "Liebe in der Ferne", op. 47 (6 Lieder für 2 Stimmen mit Pianoforte) no. 4, published 1859 [ vocal duet with piano ], Wien, Wessely und Büfing [sung text not yet checked]
  • by Clara Mathilda Faisst (1872 - 1948), "Gruss", op. 10 no. 6 (1914-8) [ voice and piano ], from Sieben Lieder aus des Knaben Wunderhorn, no. 6, Karlsruhe: Selbstverlag, später: Karlsruhe: Müller [sung text not yet checked]
  • by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Grüssen", op. 3 (Acht Lieder für Sopran, Alt oder Tenor mit Pianoforte) no. 4, published 1842 [ voice and piano ], Stettin, Bulang [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand Horn (b. 1842), "Gruss (Volkslied)", published 1878 [ voice and piano ], from Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Wien, Spina [sung text not yet checked]
  • by Karl Guido Nakonz (1833 - 1907), "Gruss", op. 6 no. 5, published 1885 [ voice and piano ], from Kinderlieder, Heft IV, no. 5, Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
  • by Louis Plaidy (1810 - 1874), "Volkslied", op. 10 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1842 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
  • by Eduard Schön (1825 - 1879), "So viel' Stern' am Himmel stehen", published 1882 [ men's chorus ], from Chöre und Quartette für Männerstimmen, no. 7, Hamburg: Cranz [sung text not yet checked]
  • by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Treue Liebe", op. 7 no. 10, published 1826 [ four-part men's chorus a cappella ], from Zwölf Volkslieder für vier Männerstimmen, erstes Heft, no. 10, Tübingen: Heinrich Laupp'sche Buchhandlung [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-12-01
Line count: 27
Word count: 145

As many as there are stars upon the...
Language: English  after the German (Deutsch) 
As many as there are stars upon the heavens,
Upon the blue vault of the heavens,
As many as there are sheep that amble
In the green, green, field.
As many as there are birds that fly --
That fly back and forth,
That many times I greet you.

Shall I never see you again,
Now that I must travel off into the distance?
Ah, that I cannot comprehend,
Oh, you bitter decision to part!
If I had only already died,
Then I would not now be so despondent.

I do not know if upon this earth,
Which is full of bitter misery,
After many tribulations and hardships
I am to see you again.
What waves, what flames
Crash together over me!
Ah, how great is my distress!

I shall bear it with patience,
If only my thoughts are always of you;
Every morning I shall say:
Oh my darling, when shall you come to me?
Every evening I shall speak,
When my eyes [almost] close in death:
Oh my love, think of me!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Gruss" = "Greeting"
"Grüssen" = "To greet you"
"Gruss (Volkslied)" = "Greeting (Folk-song)"
"So viel' Stern' am Himmel stehen" = "As many as there are stars upon the heavens"
"Treue Liebe" = "Faithful love"
"Volkslied" = "Folk-song"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-03-23
Line count: 27
Word count: 173

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris