LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Interior Portrait

Translations © by Grant Hicks

Song Cycle by Gordon Ware Binkerd (1916 - 2003)

View original-language texts alone: Portrait intérieur

1. Le sublime est un départ  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Le sublime est un départ.
Quelque chose de nous qui au lieu
de nous suivre, prend son écart
et s'habitue aux cieux.

La rencontre extrême de l'art
n'est-ce point l'adieu le plus doux ?
Et la musique : ce dernier regard
que nous jetons nous-mêmes vers nous !

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924/5, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 33, first published 1926

See other settings of this text.

Confirmed with The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke, Saint Paul: Greywolf Press, 1986, Page 176.


by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
1. The sublime is a departure
Language: English 
The sublime is a departure.
Something in us that instead 
of following us, takes its own path 
and accustoms itself to the heavens.

The extreme encounter with art:
isn't it the sweetest farewell of all?
And music: that last glance
that we ourselves cast towards ourselves.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924/5, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 33, first published 1926
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Le sublime est un départ" = "The sublime is a departure"
"Vergers XXXIII" = "Orchards XXXIII"



This text was added to the website: 2025-08-11
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Grant Hicks
2. Ce ne sont pas des souvenirs  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Ce ne sont pas des souvenirs 
qui, en moi, t'entretiennent ; 
tu n'es pas non plus mienne 
par la force d'un beau désir. 

Ce qui te rend présente, 
c'est le détour ardent 
qu'une tendresse lente 
décrit dans mon propre sang. 

Je suis sans besoin 
de te voir apparaître ; 
il m'a suffi de naître 
pour te perdre un peu moins.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Portrait intérieur", appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 31

See other settings of this text.

Confirmed with The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke, Saint Paul: Greywolf Press, 1986, Page 174.


by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
2. It isn't memories
Language: English 
It isn't memories
that keep you alive for me;
nor are you mine
by dint of a beautiful desire.

What keeps you with me 
is the ardent detour 
that a slow tenderness 
describes in my own blood.

I have no need 
to see you appear;
being born was enough for me
to lose you a little less.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Portrait intérieur", appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 31
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Ce ne sont pas des souvenirs" = "It isn't memories"
"Il m'a suffi de naître" = "Being born was enough for me"
"Portrait intérieur" = "Interior Portrait"
"Portrait intérieure" = "Interior Portrait"



This text was added to the website: 2025-08-08
Line count: 12
Word count: 57

Translation © by Grant Hicks
3. Comment encore reconnaître  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Comment encore reconnaître
ce que fut la douce vie ?
En contemplant peut-être
dans ma paume l'imagerie

de ces lignes et de ces rides
que l'on entretient
en fermant sur le vide
cette main de rien.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924/1925, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 32

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
3. How to recognize again
Language: English 
How to recognize again 
what was the good life?
Possibly by contemplating 
the imagery in my palm

of these lines and these ridges
that one maintains
by closing on the void
this hand of nothing.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924/1925, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 32
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Comment encore reconnaître" = "How to recognize again"



This text was added to the website: 2025-08-11
Line count: 8
Word count: 35

Translation © by Grant Hicks
4. Tel cheval qui boit à la fontaine  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Tel cheval qui boit à la fontaine,
telle feuille qui en tombant nous touche,
telle main vide, ou telle bouche
qui nous voudrait parler et qui ose à peine -,

autant de variations de la vie qui s'apaise,
autant de rêves de la douleur qui somnole:
ô que celui dont le coeur est à l'aise,
cherche la créature et la console.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 43

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
4. The horse that drinks at the fountain
Language: English 
The horse that drinks at the fountain,
the leaf that touches us in falling,
the empty hand, or the mouth
that would speak to us but hardly dares—

so many variations of subsiding life,
so many dreams of slumbering pain:
O that he whose heart is at ease 
would seek out the creation and console it.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 43
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Tel cheval qui boit à la fontaine" = "The horse that drinks at the fountain"



This text was added to the website: 2025-08-11
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Grant Hicks
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris