Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Three Pastorals
Translations © by Michael P Rosewall
Song Cycle by Hendrik Andriessen (1892 - 1981)
View original-language texts alone: Trois pastorales
Dans la feuillée, écrin vert taché d'or, dans la feuillée incertaine et fleurie de fleurs splendides où le baiser dort, vif et crevant l'exquise broderie, Un faune effaré montre ses deux yeux el mord les fleurs rouges de ses dents blanches. Brunie et sanglante ainsi qu'un vin vieux sa lèvre éclate en rires sous les branches. Et quand il a fui -- tel qu'un écureuil -- son rire tremble encore à chaque feuille, et l'on voit épeuré par un bouvreuil le Baiser d'or du Bois, qui se recueille.
Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Tête de faune", written 1870-1871, appears in Poésies, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1929
See other settings of this text.
Within the grove, green treasure box flecked with gold, Within the dim grove, and foliated With dazzling flowers where a kiss slumbers, Vivid and piercing the exquisite embroidery, A timid faun raises his two eyes, Chewing red flowers with his white teeth. Browned and bloodied like aged wine His lips burst with laughter beneath the branches. And after he has fled -- like a squirrel – His laughter still trembles on each leaf, And one sees, disturbed by a bullfinch, The golden kiss of the wood restoring itself.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Tête de faune", written 1870-1871, appears in Poésies, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1929
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 12
Word count: 87
C'est un trou de verdure où chante une rivière Accrochant follement aux herbes des haillons D'argent; où le soleil de la montagne fière, Luit; C'est un petit val qui mousse de rayons. Un soldat jeune bouche ouverte, tête nue, Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu, Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue, Pale dans son lit vert où la lumière pleut. Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme Sourirait un enfant malade, il fait un somme: Nature, berce-le chaudement: il a froid. Les parfums ne font plus frissonner sa narine; Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine Tranquille. Il a deux trous rouges au coté droit.
Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Le Dormeur du val", written 1870, appears in Poésies, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1929
See other settings of this text.
There is a green dell where a river sings, Clutching wildly at the foliage with Rags of silver; where the sun lights the proud Mountain; it’s a small valley, frothy with rays of the sun. A young soldier, open-mouthed, bare-headed, and the nape of his neck awash in the cool, blue watercress, Sleeps; he lies in the grass, beneath the sky, Pale in his green bed where the light is raining. His feet amid the gladiolus, he sleeps. Smiling as a sick child does, he takes a nap: Nature, cradle him snugly: he is cold. Fragrances no longer make his nostrils flutter; He sleeps in the sun, his hand across his chest Peacefully. There are two red holes in his right side.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Le Dormeur du val", written 1870, appears in Poésies, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1929
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 14
Word count: 122
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers, Picoté par les blés, fouler l'herbe menue : Réveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds. Je laisserai le vent baigner ma tète nue ! Je ne parlerai pas, je ne penserai rien : Mais l'amour infïni me montera dans l'âme, Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien Par la Nature, -- heureux comme avec une femme.
Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Sensation", written 1870, appears in Poésies, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1929
See other settings of this text.
On blue summer evenings, I’ll take to the trails, Tickled by wheat, trampling sparse grass: Dreamily, I’ll feel the freshness at my feet. I’ll let the wind wash across my bare head! I won’t speak, I won’t think about anything: But an infinite love will rise within my soul, And I’ll go further, much further, like a bohemian Into nature - as happy as being with a woman.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Sensation", written 1870, appears in Poésies, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1929
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 8
Word count: 67