LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,104)
  • Text Authors (19,455)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Three songs

Translations © by Michael P Rosewall

Song Cycle by Manuel de Falla (1876 - 1946)

View original-language texts alone: Trois mélodies

1. Les Colombes
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Sur le coteau, là-bas où sont les tombes,
Un beau palmier, comme un panache vert
Dresse sa tête, où le soir les colombes
Viennent nicher et se mettre à couvert.

Mais le matin elles quittent les branches;
Comme un collier qui s'égrène, on les voit
S'éparpiller dans l'air bleu, toutes blanches,
Et se poser plus loin sur quelque toit.

Mon âme est l'arbre où tous les soirs comme elles,
De blancs essaims de folles visions
Tombent des cieux, en palpitant des ailes,
Pour s'envoler dès les premiers rayons.

Text Authorship:

  • by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), title 1: "Les Colombes", title 2: "Ghazel", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838

See other settings of this text.

First appeared under the title "Ghazel" in Le Figaro, February 1, 1838, and then under the title "Les Colombes" in La Comédie de la Mort, Éd. Desessart, Paris, 1838.

by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872)
1. The Doves
Language: English 
There, on the hill, where there are tombs,
A beautiful palm tree, like a green plume,
Lifts its head, where at night the doves
Make their nests and seek shelter.

But, in the morning, they leave its branches;
Like a necklace unstrung, one sees them
Scattering in the blue air, all white,
And alighting far off upon a roof.

My soul is the tree where every night, as they,
White swarms of wild visions come
Falling from the heavens, fluttering their wings,
Only to fly away at morning’s first rays.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), title 1: "Les Colombes", title 2: "Ghazel", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles
"Les Colombes" = "The Doves"
"Ghazel" = "Ghazal"



This text was added to the website: 2020-11-11
Line count: 12
Word count: 90

Translation © by Michael P Rosewall
2. Chinoiserie
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Ce n'est pas vous, non, madame, que j'aime,
Ni vous non plus, Juliette, ni vous, 
Ophélia, ni Bétrix, ni même 
Laure la blonde, avec ses grands yeux doux.

Celle que j'aime à présent, est en Chine ;
Elle demeure, avec ses vieux parents,
Dans une tour de porcelain fine,
Au fleuve Jaune, où sont les cormorans ;

Elle a des yeux retroussés vers les tempes,
Un pied petit, à tenir dans la main,
Le teint plus clair que le cuivre des lampes,
Les ongles longs et rougis de carmin ;

Par son treillis elle passe sa tête,
Que l'hirondelle, en volant, vient toucher,
Et, chaque soir, aussi bien qu'un poëte,
Chante le saule et la fleur du pêcher.

Text Authorship:

  • by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Chinoiserie", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838

See other settings of this text.

by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872)
2. In the style of the Chinese
Language: English 
It is not you, no, madam, that I like.
Nor you, Juliette, nor you,
Ophelia, nor Beatrice, nor yet
Blonde Laura, with those big, soft eyes.

The one that I love right now is in China;
She lives, with her aging parents,
Within a tower of fine porcelain.
By the Yellow River, where there are cormorants;

She with her eyes turned upward,
A foot tiny enough to hold in one’s hand,
A complexion brighter than a copper lamp,
With nails, long and carmine red;

Through the grate she bows her head,
So the swallow, in flight, might brush it,
And each night, as beautifully as a poet,
Sing the willow and the flowering peach.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Chinoiserie", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Chinoiserie" = "In the style of the Chinese"


This text was added to the website: 2020-11-11
Line count: 16
Word count: 114

Translation © by Michael P Rosewall
3. Séguidille
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Un jupon serré sur les hanches,
Un peigne énorme à son chignon,
Jambe nerveuse et pied mignon,
Œil de feu, teint pâle et dents blanches :
          Alza ! olà !
             Voilà
La véritable Manola.

Gestes hardis, libre parole,
Sel et piment à pleine main,
Oubli parfait du lendemain,
Amour fantasque et grâce folle :
          Alza ! olà !
             Voilà
La véritable Manola.

Chanter, danser aux castagnettes,
Et, dans les courses de taureaux,
Juger les coups des toreros,
Tout en fumant des cigarettes :
          Alza ! olà !
             Voilà
La véritable Manola.

Text Authorship:

  • by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Séguidille", written 1843, appears in España, first published 1845

See other settings of this text.

by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872)
3. Seguidilla
Language: English 
A snug petticoat on her hips,
An enormous comb in her coiffure,
Quivering leg and dainty foot,
Fiery eye, pale complexion and sparkling teeth:
Aha! Olé! 
Behold
The true carefree Spanish woman.

Gesturing boldly, speaking freely,
A handful of salt and pepper,
Perfect forgetfulness the next day,
Whimsical love and elaborate grace:
Aha! Olé! 
Behold
The true carefree Spanish woman.

Sing, dance to the castanets,
And, in the running of the bulls,
Judge the skill of the toreadors,
All while smoking cigarettes:
Aha! Olé! 
Behold
The true carefree Spanish woman.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Séguidille", written 1843, appears in España, first published 1845
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Séguidille" = "Seguidilla"


This text was added to the website: 2020-11-11
Line count: 21
Word count: 90

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris