Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Drei Fragmente des Michelangelo
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by André Boucourechliev (1925 - 1997)
View original-language texts alone: Trois fragments de Michel-Ange
Caro m’è ’l sonno, e più l’esser di sasso, mentre che ’l danno e la vergogna dura; non veder, non sentir m’è gran ventura; però non mi destar, deh, parla basso.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, written 1507-30, appears in Rime, no. 247
Go to the general single-text view
Teuer ist mir der Schlaf und mehr noch, Stein zu sein, solange Vorurteil und Schande währen; nicht sehen und nicht hören sind mir großes Glück; doch weck’ mich nicht, bitt’ ich, sprich leise.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, written 1507-30, appears in Rime, no. 247
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 4
Word count: 33
Amor, la tuo beltà non è mortale: nessun volto fra noi è che pareggi l’immagine del cor, che ’nfiammi e reggi con altro foco e muovi con altr’ale.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, written 1533, appears in Rime, no. 49
Go to the general single-text view
Amor, deine Schönheit ist unsterblich: kein Antlitz unter uns, das dem Bild des Herzens gleichkommt, das du entflammst, mit weiterem Feuer erhältst und anderen Flügeln bewegst.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, written 1533, appears in Rime, no. 49
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 4
Word count: 26
Arder sole’ nel freddo ghiaccio il foco; or m’è l’ardente foco un freddo ghiaccio, disciolto, Amor, quel invisibil lacio, e morte or m’è, che m’era festa e gioco. Quel primo amor che ne diè tempo e loco, nella strema miseria è greve impaccio a l’alma stanca...
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, written 1533, appears in Rime, no. 281
See other settings of this text.
Mein Feuer brennt noch in der Eiseskälte; doch ist es mir wie Eiseskälte, Amor, nachdem gelöst ist jetzt das unlösbare Band, Tod ist mir, was einst Fest und Freude war. Diese erste Liebe, die einst in Zeit und Raum gewesen - im größten Elend ist sie eine schwere Last der müden Seele.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, written 1533, appears in Rime, no. 281
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 7
Word count: 51