Trois fragments de Michel-Ange

Song Cycle by André Boucourechliev (1925 - 1997)

Word count: 105

French (Français) translation: Trois fragments de Michel Ange ( Guy Laffaille)
German (Deutsch) translation: Drei Fragmente des Michelangelo ( Bertram Kottmann)

1. La nuit parle [sung text not yet checked]

Caro m’è ’l sonno, e più l’esser di sasso,
mentre che ’l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m’è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit parle", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Nacht spricht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Amor [sung text not yet checked]

Amor, la tuo beltà non è mortale:
nessun volto fra noi è che pareggi
l’immagine del cor, che ’nfiammi e reggi
con altro foco e muovi con altr’ale.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Amor", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. A l’alma stanca [sung text checked 1 time]

Arder sole’ nel freddo ghiaccio il foco;
or m’è l’ardente foco un freddo ghiaccio,
disciolto, Amor, [quello insolubil laccio]1,
e morte or m’è, che m’era festa e gioco.
  Quel primo amor che ne diè tempo e loco,
nella strema miseria è greve impaccio
a l’alma stanca...

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour l'âme lasse", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Boucourechliev: "quel invisibil lacio"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]