Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Amherst Requiem
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Brian Holmes (b. 1946)
View original-language texts alone: Amherst Requiem
What inn is this Where for the night Peculiar traveller comes? Who is the landlord? Where the maids? Behold, what curious rooms! No ruddy fires on the hearth, No brimming tankards flow. Necromancer, landlord, Who are these below?
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
In welchen Gast- hof kehrt des Nachts der seltsame Reisende ein? Wer ist der Wirt wohl, wo die Magd? Zudem die Zimmer, schau! Kein wärmend Feuer im Kamin, kein Humpen, übervoll. Geisterseher! Gastwirt! sagt, wer sind wohl die da drunt?
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-06-22
Line count: 10
Word count: 40
Safe in their alabaster chambers, Untouched by morning and untouched by noon, Sleep the meek members of the resurrection, Rafter of satin, and roof of stone. Light laughs the breeze in her castle of sunshine; Babbles the bee in a stolid ear; Pipe the sweet birds in ignorant cadence, - Ah, what sagacity perished here! Grand go the years in the crescent above them; Worlds scoop their arcs, and firmaments row, Diadems drop and Doges surrender, Soundless as dots on a disk of snow.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Sicher in ihren Grabeskammern - es strahlt kein Morgen, kein Mittag herein - ruhn, die der Auferstehung duldsam harren, Satin, das Sargtuch, das Dach aus Stein. Licht lacht die Brise im Sonnenscheinschlosse; brabbelt die Bien’ in ein stilles Ohr, zwitschern die Vögel schlicht ihre Weisen, ach, welch Erkennen sich hier verlor! Groß ziehn die Jahre am Himmelsgewölbe, Planeten ziehn und Sphären sich drehn, fallende Kronen, abdankende Herrscher, kaum zu erkennen wie Pünktchen auf Schnee.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-17
Line count: 12
Word count: 73
I heard a Fly buzz -- when I died -- The Stillness in the Room Was like the Stillness in the Air -- Between the Heaves of Storm. The Eyes around -- had wrung them dry -- And Breaths were gathering [sure]1 For that last Onset -- when the King Be witnessed -- in the Room -- I willed my Keepsakes -- Signed away What portion of me be Assignable -- and then it was There interposed a Fly -- With Blue -- uncertain stumbling Buzz -- Between the light -- and me -- And then the Windows failed -- and then I could not see to see --
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Rusche: "firm"
Da war ’ne Fliege, als ich starb, ich hörte nur ihr Surr’n im Zimmer, bleiern still - wie Luft in Ruhe vor dem Sturm. Die Augen um mich, leer geweint, und für den letzten Schritt ein Atem holen - wenn der Herr ins Sterbezimmer tritt. Vermacht war das, was übrig blieb von meinem Erdensein, da mischte vor dem letzten End sich ein Fliege ein mit blauem, unstetem Gebrumm im Lichte mir zu stehn - dann brach das Auge mir, und ich konnt’ nicht mehr sehn, zu sehn.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-17
Line count: 16
Word count: 84
Abraham to kill him -- Was distinctly told -- Isaac was an Urchin -- Abraham was old -- Not a hesitation -- Abraham complied -- Flattered by Obeisance Tyranny demurred -- Isaac -- to his children Lived to tell the tale -- Moral -- with a Mastiff Manners may prevail.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, written 1863
Go to the general single-text view
Ihn umzubringen, ward Abraham gesagt. Isaak war ein Bengel, Abraham betagt. Ohne groß zu zögern, willigte er ein. Von Respekt geschmeichelt, lenkte Jahwe ein. Isaak gab den Kindern weiter die Geschicht’. Folgt draus - bei ’ner Dogge lohnt Benehmen sich.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, written 1863
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-17
Line count: 12
Word count: 39
What is -- "Paradise" -- Who live there -- Are they "Farmers" -- Do they "hoe" -- Do they know that this is "Amherst" -- And that I -- am coming -- too -- Do they wear "new shoes" -- in "Eden" -- Is it always pleasant -- there -- Won't they scold us -- when we're homesick -- Or tell God -- how cross we are -- You are sure there's such a person As "a Father" -- in the sky -- So if I get lost -- there -- ever -- Or do what the Nurse calls "die" -- I shan't walk the "Jasper" -- barefoot -- Ransomed folks -- won't laugh at me -- Maybe -- "Eden" a'n't so lonesome As New England used to be!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
See other settings of this text.
Note provided by Bertram Kottmann for line 3-5: cf. Revelation 21:18
Was ist - „Paradies“ - wer lebt dort - sind es „Bauern“ - „hacken“ sie - wissen sie etwas von „Amherst“ und dass ich - auch - kommen werd - trägt man „neue Schuh“ in „Eden“ - ist es stets erfreulich - dort - schilt man uns ob unsres Heimwehs - petzt man unsern Groll dem Herrn - Du bist sicher, dass im Himmel jemand namens „Vater“ ist - Sollt ich mich dort je verirren - oder tun, was „sterben“ heißt -, ich nicht barfuß stoß an „Jaspis“ von Erlösten ausgelacht - „Eden“ ist wohl nicht so einsam wie Neuenland es einst war.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
Translator's note for line 3-5: vgl. Offb 21,18
This text was added to the website: 2017-06-23
Line count: 18
Word count: 87
Ample make this Bed -- Make this Bed with Awe -- In it wait till Judgment break Excellent and Fair. Be its Mattress straight -- Be its Pillow round -- Let no Sunrise' yellow noise Interrupt this Ground --
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
Mach die Ruhstatt stattlich, mach mit Ehrfurcht sie, wart’ darin, bis das Gericht hell und fair anbricht. Die Matratze eben und das Kissen rund. Lass Auroras gelben Lärm nicht in diesen Grund.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-17
Line count: 8
Word count: 32
Behind Me -- dips Eternity -- Before Me -- Immortality -- Myself -- the Term between -- Death but the Drift of Eastern Gray, Dissolving into Dawn away, Before the West begin -- 'Tis Kingdoms -- afterward -- they say -- In perfect -- pauseless Monarchy -- Whose Prince -- is Son of None -- Himself -- His Dateless Dynasty -- Himself -- Himself diversify -- In Duplicate divine -- 'Tis Miracle before Me -- then -- 'Tis Miracle behind -- between -- A Crescent in the Sea -- With Midnight to the North of Her -- And Midnight to the South of Her -- And Maelstrom -- in the Sky --
Hinter mir sinkt Ewigkeit - vor mir liegt Unsterblichkeit - ich - die Zwischenzeit. Tod, bloß eine graue Drift aus Ost, die sich im Morgenrot zerlöst, noch eh die Nacht tritt ein. ’s gibt Reiche - nachher - sagen sie, in bester, ew’ger Monarchie, der’n Prinz ist niemands Sohn; er selbst, endlose Dynastie, er selbst hat sich gewandelt schon in göttliche Dreieinigkeit. Es liegt ein Wunder vor mir - dann - eins hinter mir - und zwischendrin ein Halbmond überm Meer, mit Mitternacht nach Norden hin, und Mitternacht nach Süden hin, der Mahlstrom über ihm.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-17
Line count: 18
Word count: 87
I shall keep singing! Birds will pass me On their way to Yellower Climes -- Each -- with a Robin's expectation -- I -- with my Redbreast -- And my Rhymes -- Late -- when I take my place in summer -- But -- I shall bring a fuller tune -- Vespers -- are sweeter than Matins -- Signor -- Morning -- only the seed of Noon --
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, first published >>1923
See other settings of this text.
Ich sing und sing! Über mir ziehn Vögel in wärm’re Zonen hin, ein jeder mit der Drossel Hoffen. Ich, als Rotkehlchen mit meinem Reim, spät find ich mich im Sommer ein. Doch mein Ton größ’re Fülle hat. Herr Christ - Vesper tönt hehrer als Vigil - der Morgen ist nur Mittags Saat.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, first published >>1923
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-17
Line count: 10
Word count: 50
Tie the strings to my life, my Lord, Then I am ready to go! Just a look at the horses - Rapid! That will do! Put me in on the firmest side, So I shall never fall; For we must ride to the Judgment, And it 's partly down hill. But never I mind the bridges, And never I mind the sea; Held fast in everlasting race By my own choice and thee. Good-by to the life I used to live, And the world I used to know; And kiss the hills for me, just once; Now I am ready to go!
Spann meinen Lebenswagen an, ich steh bereit, mein Gott! Ein Blick noch auf die Pferde - schleunig! Das genügt! Setz auf die sichre Seite mich, auf dass ich niemals fall’; denn unsre Fahrt geht zum Gericht, zuweilen geht’s bergab. Was gehen mich die Brücken an, das Meer, was sorgt es mich; in ewges Rennen eingespannt durch eigne Wahl und dich. Lebwohl, all dem, was ich gewohnt, lebwohl, Welt alter Zeit; küsst mir die Hügel einmal noch; zu gehn bin ich bereit!
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-23
Line count: 16
Word count: 80