Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Lieder der Bilitis
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Claude Achille Debussy (1862 - 1918)
View original-language texts alone: Chansons de Bilitis
Pour le jour des Hyacinthies, il m'a donné une syrinx faite de roseaux bien taillés, unis avec la blanche cire qui est douce à mes lèvres comme le miel. Il m'apprend à jouer, assise sur ses genoux ; mais je suis un peu tremblante. il en joue après moi, si doucement que je l'entends à peine. Nous n'avons rien à nous dire, tant nous sommes près l'un de l'autre; mais nos chansons veulent se répondre, et tour à tour nos bouches s'unissent sur la flûte. Il est tard, voici le chant des grenouilles vertes qui commence avec la nuit. Ma mère ne croira jamais que je suis restée si longtemps à chercher ma ceinture perdue.
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La Flûte de Pan", written 1894, appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 30, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
See other settings of this text.
Zum Tag der Hyazinthen reicht' er mir eine Syrinx aus gut geschnitt'nem Rohr, gefügt mit weißem Wachs, das süß wie Honig ist auf meinen Lippen. Er lehrt mich spielen, ich auf seinem Schoß; ein wenig zitt're ich indes. Dann spielt auch er, so leise, dass ich's kaum vernehm. Zu sagen haben wir uns nichts, so nah sind wir einander; doch unsre Lieder wollen Antwort, und Mal um Mal verschmelzen unsre Lippen auf der Flöte. Es ist schon spät, und mit der Nacht beginnt der Wasserfrösche Lied. Niemals wird meine Mutter glauben, dass ich so lange fort geblieben, zu suchen den verlornen Gürtel.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La Flûte de Pan", written 1894, appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 30, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-03-06
Line count: 20
Word count: 102
Il m'a dit: « Cette nuit, j'ai rêvé. J'avais ta chevelure autour de mon cou. J'avais tes cheveux comme un collier noir autour de ma nuque et sur ma poitrine. « Je les caressais, et c'étaient les miens ; et nous étions liés pour toujours ainsi, par la même chevelure, la bouche sur la bouche, ainsi que deux lauriers n'ont souvent qu'une racine. « Et peu à peu, il m'a semblé, tant nos membres étaient confondus, que je devenais toi-même, ou que tu entrais en moi comme mon songe. » Quand il eut achevé, il mit doucement ses mains sur mes épaules, et il me regarda d'un regard si tendre, que je baissai les yeux avec un frisson.
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La chevelure", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 31
See other settings of this text.
Er sprach zu mir: "Heut Nacht hab ich geträumt. Dein Haar hätt ich um meinen Hals geschlungen. Dein Haar, als wär's ein schwarz Geschmeide um meinen Nacken und auf meiner Brust. "Ich koste es, es wurde meins; so waren wir für alle Zeit verbunden, durchs selbe Haar und Mund mit Mund, so wie zwei Lorbeern oft nur eine Wurzel haben. "Und nach und nach, so schien es mir, vertauschten uns're Glieder sich, auf dass zum du ich wurde, oder du eingingst wie ein Traum bei mir." Als er zu Ende war, da legte er die Hände sacht auf meine Schultern, und sah mich dann so zärtlich an, dass schauernd ich die Augen niederschlug.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La chevelure", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 31
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-03-06
Line count: 16
Word count: 113
Le long du bois couvert de givre, je marchais; Mes cheveux devant ma bouche Se fleurissaient de petits glaçons, Et mes sandales étaient lourdes De neige fangeuse et tassée. Il me dit: "Que cherches-tu?" Je suis la trace du satyre. Ses petits pas fourchus alternent Comme des trous dans un manteau blanc. Il me dit: "Les satyres sont morts. "Les satyres et les nymphes aussi. Depuis trente ans, il n'a pas fait un hiver aussi terrible. La trace que tu vois est celle d'un bouc. Mais restons ici, où est leur tombeau." Et avec le fer de sa houe il cassa la glace De la source ou jadis riaient les naïades. Il prenait de grands morceaux froids, Et les soulevant vers le ciel pâle, Il regardait au travers.
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Le tombeau des Naïades", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 46, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
See other settings of this text.
Den reifbedeckten Wald lief ich entlang; dem Haar vor meinem Mund erblühten Eiskristalle, schwer waren meine Schuh' vom festen und verharschten Schnee. Er fragte mich: "Was suchst du hier?" Ich folg' der Fährte des Satyrn. Seiner gespreizten Klauen Tritte reihen sich, als wären Löcher es in einem weißen Mantel. Er sagte: "Die Satyrn sind tot. Und ebenso die Nymphen. Seit dreißig Jahren war ein Winter nicht so hart. Die Spuren dort sind die des Bocks. Doch lasst uns bleiben hier an ihrem Grab." Und mit seiner Hacke Eisen zerschlug das Eis er auf der Quelle, wo einstmals die Najaden lachten. Er nahm die großen, kalten Brocken, hob sie empor zum fahlen Himmel und schaute mittendurch.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Le tombeau des Naïades", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 46, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-03-12
Line count: 19
Word count: 115