by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Translation © by Bertram Kottmann

La chevelure
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER GER ITA
Il m'a dit: « Cette nuit, j'ai rêvé.
J'avais ta chevelure autour de mon cou.
J'avais tes cheveux comme un collier noir
autour de ma nuque et sur ma poitrine.

« Je les caressais, et c'étaient les miens ;
et nous étions liés pour toujours ainsi,
par la même chevelure, la bouche sur la bouche,
ainsi que deux lauriers n'ont souvent qu'une racine.

« Et peu à peu, il m'a semblé,
tant nos membres étaient confondus,
que je devenais toi-même,
ou que tu entrais en moi comme mon songe. »

Quand il eut achevé,
il mit doucement ses mains sur mes épaules,
et il me regarda d'un regard si tendre,
que je baissai les yeux avec un frisson.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The hair", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Das Haar", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Haar", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La chioma", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 118

Das Haar
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Er sprach zu mir: "Heut Nacht hab ich geträumt.
Dein Haar hätt ich um meinen Hals geschlungen.
Dein Haar, als wär's ein schwarz Geschmeide
um meinen Nacken und auf meiner Brust.

"Ich koste es, es wurde meins;
so waren wir für alle Zeit verbunden,
durchs selbe Haar und Mund mit Mund,
so wie zwei Lorbeern oft nur eine Wurzel haben.

"Und nach und nach, so schien es mir,
vertauschten uns're Glieder sich,
auf dass zum du ich wurde,
oder du eingingst wie ein Traum bei mir."

Als er zu Ende war,
da legte er die Hände sacht auf meine Schultern,
und sah mich dann so zärtlich an,
dass schauernd ich die Augen niederschlug.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2013-03-06
Line count: 16
Word count: 113