by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Translation © by Bertram Kottmann

La flûte de Pan
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER GER ITA
Pour le jour des Hyacinthies,
il m'a donné une syrinx faite
de roseaux bien taillés,
unis avec la blanche cire
qui est douce à mes lèvres comme le miel.

Il m'apprend à jouer, assise sur ses genoux ;
mais je suis un peu tremblante.
il en joue après moi, 
si doucement que je l'entends à peine.

Nous n'avons rien à nous dire,
tant nous sommes près l'un de l'autre;
mais nos chansons veulent se répondre,
et tour à tour nos bouches
s'unissent sur la flûte.

Il est tard, 
voici le chant des grenouilles vertes
qui commence avec la nuit.
Ma mère ne croira jamais
que je suis restée si longtemps
à chercher ma ceinture perdue.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The pan-pipes", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Pans Flöte", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Panflöte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il flauto di Pan", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 115

Die Panflöte
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Zum Tag der Hyazinthen
reicht' er mir eine Syrinx
aus gut geschnitt'nem Rohr,
gefügt mit weißem Wachs,
das süß wie Honig ist auf meinen Lippen.

Er lehrt mich spielen, ich auf seinem Schoß;
ein wenig zitt're ich indes.
Dann spielt auch er, 
so leise, dass ich's kaum vernehm.

Zu sagen haben wir uns nichts,
so nah sind wir einander;
doch unsre Lieder wollen Antwort,
und Mal um Mal verschmelzen
unsre Lippen auf der Flöte.

Es ist schon spät,
und mit der Nacht beginnt  
der Wasserfrösche Lied.
Niemals wird meine Mutter glauben,
dass ich so lange fort geblieben,
zu suchen den verlornen Gürtel.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2013-03-06
Line count: 20
Word count: 102