Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Emilygramme
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Christopher Culpo (b. 1960)
View original-language texts alone: Emilygrams
Presentiment -- is that long shadow -- on the Lawn Indicative that Suns go down -- The notice to the startled Grass That Darkness -- is about to pass --
Vorahnung ist der lange Schatten auf dem Grün, der zeigt, dass Sonnen untergehn - der Hinweis ans verdutzte Grün: Die Nacht steht an, hier durchzuziehn.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-10-13
Line count: 4
Word count: 24
I could not drink it, Sweet, Till You have tasted first, Though cooler than the Water was The Thoughtfulness of Thirst.
Ich konnt’s nicht trinken, Lieb, eh’ du’s zuerst getan - noch kühler als das Wasser war schon der Gedank’ daran.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-10-13
Line count: 4
Word count: 19
Fame is a bee. It has a song -- It has a sting -- Ah, too, it has a wing.
Ruhm gleicht der Biene: Hat einen Stachel - hat sein Klingen - kann auch flugs entschwinden.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-10-13
Line count: 4
Word count: 14
Expectation -- is Contentment -- Gain -- Satiety -- But Satiety -- Conviction Of Nescessity Of an Austere trait in Pleasure -- Good, without alarm Is a too established Fortune -- Danger -- deepens Sum --
Erwartung - ist Zufriedenheit - Zuwachs - Überdruss - doch Überdruss auch Überzeugung der Notwendigkeit des sich Genügens im Genuss - . Wohlstand sorgenfrei ist allzu etabliertes Glück - . Gefahr vermehrt den Wert.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-10-13
Line count: 8
Word count: 28
Exhilaration is the Breeze That lifts us from the Ground, And leaves us in another place Whose statement is not found -- Returns us not, but after time We soberly descend A little newer for the term Upon Enchanted Ground --
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in The Single Hound, first published 1914
See other settings of this text.
Verzückung ist der sanfte Sturm, der uns enthebt der Welt und uns an einem Ort sein lässt, dessen Begründung fehlt, uns nicht rückführt, doch anschließend man illusionslos fällt wohl neuer, frischer im Moment in die verwunsch’ne Welt.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in The Single Hound, first published 1914
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-10-13
Line count: 8
Word count: 37