Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Three Songs on poems by Georg Trakl
Translations © by Bertram Kottmann
by Stefan Heucke
View original-language texts alone: Drei Gesänge nach Gedichten von Georg Trakl
Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten, Folg' ich der Vögel wundervollen Flügen, Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen, Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten. Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten Träum' ich nach ihren helleren Geschicken Und fühl' der Stunden Weiser kaum mehr rücken. So folg' ich über Wolken ihrer Fahrten. Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern. Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen. Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern. Indes wie blasser Kinder Todesreigen Um dunkle Brunnenränder, die verwittern, Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Verfall", appears in Gedichte 1909 -1913
See other settings of this text.
At nightfall, when the bells of peace are ringing, I follow the birds’ wonderful migration, that in long rows, like groups of pious pilgrims, pass out of sight into fall’s clear expanses. Walking at leisure through the dusky garden I dream after their destinies, much brighter, and hardly feel the hour hand’s advancing. Above the clouds I follow thus their journeys. A soft whiff of decay makes me then tremble. The blackbird wails in the bare-facèd branches. The crimson vine leaves sway on rusty treillage. Meanwhile like death-dances of pallid children around dark brims of fountains decomposing, in autumn’s wind blue asters bend and shiver.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Verfall", appears in Gedichte 1909 -1913
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-11-28
Line count: 14
Word count: 105
In Hof scheint weiß der herbstliche Mond. Vom Dachrand fallen phantastische Schatten. Ein Schweigen in leeren Fenstern wohnt; Da tauchen leise herauf die Ratten Und huschen pfeifend hier und dort Und ein gräulicher Dunsthauch wittert Ihnen nach aus dem Abort, Den geisterhaft der Mondschein durchzittert Und sie keifen vor Gier wie toll Und erfüllen Haus und Scheunen, Die von Korn und Früchten voll. Eisige Winde im Dunkel greinen.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Die Ratten", appears in Gedichte 1909 -1913
See other settings of this text.
The autumn moon shines milk-white in the yard. Chimeric shadows fall from eaves and crests. A silence dwells in empty windows; then furtively the rats appear and scurry whistling here and there and a grayish vapour scents them following them from the latrine, on which the moonlight quivers eerily and they shriek as if mad from greed and crowd barns and houses, full of grain and fruit. Icy winds whine in the darkness.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Die Ratten", appears in Gedichte 1909 -1913
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-11-28
Line count: 12
Word count: 73
Gewaltig bist du dunkler Mund Im Innern, aus Herbstgewölk Geformte Gestalt, Goldner Abendstille; Ein grünlich dämmernder Bergstrom In zerbrochner Föhren Schattenbezirk; Ein Dorf, Das fromm in braunen Bildern abstirbt. Da springen die schwarzen Pferde Auf nebliger Weide. Ihr Soldaten! Vom Hügel, wo sterbend die Sonne rollt Stürzt das lachende Blut Unter Eichen Sprachlos! O grollende Schwermut Des Heers; ein strahlender Helm Sank klirrend von purpurner Stirne. Herbstesnacht so kühle kommt Erglänzt mit Sternen Über zerbrochenem Männergebein Die stille Mönchin.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Die Schwermut", appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
Go to the general single-text view
You are tremendous, you dark mouth inside, a figure formed from autumn clouds and golden quiet of the evening; a greenish dusking alpine stream in the shadowed space of broken pines; a village dying piously in yellowed pictures. Black horses leap on misty pastures. You soldiers! Downhill, where the sun rolls dying, the laughing blood descends speechless under oak trees! O grumbling gloom of the army; a flashing helmet fell rattling from a purple forehead. Autumn night comes down so coolly, gleaming with stars; over broken bones of men the silent monkess.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Die Schwermut", appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
Go to the general single-text view
Translator's note: "Mönchin" is such a rare word in German that the similarly rare word "monkess" is used here instead of the more common "nun".
This text was added to the website: 2018-11-28
Line count: 22
Word count: 92