by Georg Trakl (1887 - 1914)
Translation © by Bertram Kottmann

Die Schwermut
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Gewaltig bist du dunkler Mund 
Im Innern, aus Herbstgewölk 
Geformte Gestalt, 
Goldner Abendstille; 
Ein grünlich dämmernder Bergstrom 
In zerbrochner Föhren 
Schattenbezirk; 
Ein Dorf, 
Das fromm in braunen Bildern abstirbt. 

Da springen die schwarzen Pferde 
Auf nebliger Weide. 
Ihr Soldaten! 
Vom Hügel, wo sterbend die Sonne rollt 
Stürzt das lachende Blut
Unter Eichen 
Sprachlos! O grollende Schwermut 
Des Heers; ein strahlender Helm 
Sank klirrend von purpurner Stirne. 

Herbstesnacht so kühle kommt 
Erglänzt mit Sternen 
Über zerbrochenem Männergebein 
Die stille Mönchin.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Melancholia", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La mélancolie", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Malinconia", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-01-08
Line count: 22
Word count: 79

Melancholia
Language: English  after the German (Deutsch) 
You are tremendous, you dark mouth
inside, a figure formed
from autumn clouds
and golden quiet of the evening;
a greenish dusking alpine stream
in the shadowed space
of broken pines;
a village
dying piously in yellowed pictures.

Black horses leap
on misty pastures.
You soldiers!
Downhill, where the sun rolls dying,
the laughing blood descends 
speechless
under oak trees! O grumbling gloom
of the army; a flashing helmet
fell rattling from a purple forehead.

Autumn night comes down so coolly,
gleaming with stars;
over broken bones of men
the silent monkess.

Translator's note: "Mönchin" is such a rare word in German that the similarly rare word "monkess" is used here instead of the more common "nun".


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2018-11-28
Line count: 22
Word count: 92