LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Wesendonck Lieder

Translations © by Ferdinando Albeggiani

Song Cycle by Richard Wagner (1813 - 1883)

View original-language texts alone: Wesendonck-Lieder

1. Der Engel
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In der Kindheit frühen Tagen 
Hört ich oft von Engeln sagen,
Die des Himmels hehre Wonne
Tauschen mit der Erdensonne,

Daß, wo bang ein Herz in Sorgen
Schmachtet vor der Welt verborgen,
Daß, wo still es will verbluten,
Und vergehn in Tränenfluten,

Daß, wo brünstig sein Gebet
Einzig um Erlösung fleht,
Da der Engel niederschwebt,
Und es sanft gen Himmel hebt.

Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder,
Und auf leuchtendem Gefieder
Führt er, ferne jedem Schmerz,
Meinen Geist nun himmelwärts!

Text Authorship:

  • by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)

Go to the general single-text view

by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
1. L'angelo
Language: Italian (Italiano) 
Nei giorni primi della mia infanzia
Ho udito spesso raccontare di angeli
Che rinunciavano alle sublimi gioie celesti
Per cambiarle con il sole terreno
 
E che là dove un cuore angosciato
languisce, al mondo nascosto,
che là dove si dissangua in silenzio
sciogliendosi in un mare di lacrime,
 
che là dove fervido prega
implorando soltanto salvezza,
scende allora l'angelo in volo
e dolcemente lo porta in cielo.

E così anche a me un angelo discende,
e sulle sue lucenti piume,
lontano da ogni dolore, solleva
la mia anima in alto, nel cielo!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-11-13
Line count: 16
Word count: 92

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Stehe still!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Sausendes, brausendes Rad der Zeit,
Messer du der Ewigkeit;
Leuchtende Sphären im weiten All,
Die ihr umringt den Weltenball;
Urewige Schöpfung, halte doch ein,
Genug des Werdens, laß mich sein!

Halte an dich, zeugende Kraft,
Urgedanke, der ewig schafft!
Hemmet den Atem, stillet den Drang,
Schweiget nur eine Sekunde lang!
Schwellende Pulse, fesselt den Schlag;
Ende, des Wollens ew'ger Tag!
Daß in selig süßem Vergessen
Ich mög alle Wonnen ermessen!

Wenn Aug' in Auge wonnig trinken,
Seele ganz in Seele versinken;
Wesen in Wesen sich wiederfindet,
Und alles Hoffens Ende sich kündet,
Die Lippe verstummt in staunendem Schweigen,
Keinen Wunsch mehr will das Innre zeugen:
Erkennt der Mensch des Ew'gen Spur,
Und löst dein Rätsel, heil'ge Natur!

Text Authorship:

  • by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)

Go to the general single-text view

by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
2. Arrestati!
Language: Italian (Italiano) 
Ruota del Tempo, che con fragore sibili,
falce affilata dell'Eternità;
Sfere luminose del Cosmo immenso
Che circondate la sfera terrestre;
Creazione incessante: fermatevi,
basta divenire, voglio solo essere!
 
Arrestati, potenza creatrice,
Volontà prima, che eternamente genera!
Fermate il respiro, l'impulso placate,
e, per un solo attimo, restate mute!
Arterie pulsanti soffocate il battito;
sia posta fine al giorno eterno del volere!
Che io possa, beato e in dolce oblio,
Di ogni delizia fare esperienza!
 
Quando, in estasi, si incrociano gli sguardi
Per dissetarsi insieme anima con anima;
Quando  un essere si ritrova nell'altro
E ogni speranza trova compimento,
Le labbra si chiudono in muto stupore,
il cuore non sente più desideri:
e l'uomo avverte la traccia dell'Eterno,
e tu, sacra Natura, riveli il tuo mistero!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-11-13
Line count: 22
Word count: 125

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3. Im Treibhaus
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hochgewölbte Blätterkronen,
Baldachine von Smaragd,
Kinder ihr aus fernen Zonen,
Saget mir, warum ihr klagt?

Schweigend neiget ihr die Zweige,
Malet Zeichen in die Luft,
Und der Leiden stummer Zeuge
Steiget aufwärts, süßer Duft.

Weit in sehnendem Verlangen
Breitet ihr die Arme aus,
Und umschlinget wahnbefangen
Öder Leere nicht'gen Graus.

Wohl, ich weiß es, arme Pflanze;
Ein Geschicke teilen wir,
Ob umstrahlt von Licht und Glanze,
Unsre Heimat ist nicht hier!

Und wie froh die Sonne scheidet
Von des Tages leerem Schein,
Hüllet der, der wahrhaft leidet,
Sich in Schweigens Dunkel ein.

Stille wird's, ein säuselnd Weben
Füllet bang den dunklen Raum:
Schwere Tropfen seh ich schweben
An der Blätter grünem Saum.

Text Authorship:

  • by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)

Go to the general single-text view

by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
3. Nella serra
Language: Italian (Italiano) 
Volte elevate di frondose chiome,
padiglioni di smeraldo,
Figlie di lontani paesi,
ditemi, perché siete in pianto?
 
Chinate i rami in silenzio,
descrivete segni nell'aria,
e in alto si sparge un dolce profumo,
muto testimone del vostro soffrire.
 
In un impeto di desiderio struggente
Spalancate le braccia,
per serrare, catturati da un' illusione,
il vacuo orrore di un desolato nulla.
 
Povere piante, bene vi comprendo;
un' eguale sorte ci accomuna:
Anche se radiosa di luce e splendore,
non è questa la nostra vera casa!
 
E come il sole prende, lieto, congedo
Dal vuoto chiarore del giorno,
Colui che veramente prova pena
In una oscurità muta tutto si avvolge.
 
Tace ogni cosa, un lieve stormire
Timido riempie il buio d'intorno;
pesanti gocce vedo scivolare
sul verde margine del fogliame.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-11-13
Line count: 24
Word count: 128

Translation © by Ferdinando Albeggiani
4. Schmerzen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Sonne, weinest jeden Abend
Dir die schönen Augen rot,
Wenn im Meeresspiegel badend
Dich erreicht der frühe Tod;

Doch erstehst in alter Pracht,
Glorie der düstren Welt,
Du am Morgen neu erwacht,
Wie ein stolzer Siegesheld!

Ach, wie sollte ich da klagen,
Wie, mein Herz, so schwer dich sehn,
Muß die Sonne selbst verzagen,
Muß die Sonne untergehn?

Und gebieret Tod nur Leben,
Geben Schmerzen Wonne nur:
O wie dank ich, daß gegeben
Solche Schmerzen mir Natur!

Text Authorship:

  • by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)

Go to the general single-text view

by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
4. Dolori
Language: Italian (Italiano) 
Sole, ogni sera tu piangi
E i tuoi begli occhi si fanno rossi,
quando ti immergi nello specchio del mare
sorpreso da a una morte precoce;
 
Ma risorgi al tuo antico splendore,
Gloria del tetro mondo,
risvegliandoti a ogni nuovo mattino,
come un eroe vittorioso e fiero!
 
Come allora potrei lamentarmi,
come, mio cuore, avvertirti pesante,
se il sole stesso deve disperare,
se anche a lui tocca tramontare?
 
E' proprio dalla morte che nasce la vita,
ed è il dolore che genera la gioia:
oh, come ringrazio la Natura
per i dolori che ha voluto darmi!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-11-13
Line count: 16
Word count: 96

Translation © by Ferdinando Albeggiani
5. Träume
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Sag, welch wunderbare Träume
Halten meinen Sinn umfangen,
Daß sie nicht wie leere Schäume
Sind in ödes Nichts vergangen?

Träume, die in jeder Stunde,
Jedem Tage schöner blühn,
Und mit ihrer Himmelskunde
Selig durchs Gemüte ziehn!

Träume, die wie hehre Strahlen
In die Seele sich versenken,
Dort ein ewig Bild zu malen:
Allvergessen, Eingedenken!

Träume, wie wenn Frühlingssonne
Aus dem Schnee die Blüten küßt,
Daß zu nie geahnter Wonne
Sie der neue Tag begrüßt,

Daß sie wachsen, daß sie blühen,
Träumend spenden ihren Duft,
Sanft an deiner Brust verglühen,
Und dann sinken in die Gruft.

Text Authorship:

  • by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)

Go to the general single-text view

by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
5. Sogni
Language: Italian (Italiano) 
Dimmi, perché visioni meravigliose
Circondano dappertutto il mio spirito
Senza svanire nel vuoto nulla
Come impalpabile spuma?
 
Sogni che fioriscono sempre più belli,
in ogni momento, in ogni giorno,
e che mi attraversano l'anima
con le loro celesti beatitudini!
 
Sogni che come raggi sublimi
affondano nel mio cuore
iscrivendovi una immagine eterna,
che tutto fa obliare, sola memoria!
 
Sogni come il sole della primavera,
quando bacia i fiori, sciogliendo la neve,
affinché a gioie mai immaginate
li inviti il giorno che nasce
 
affinché crescano e fioriscano,
spandendo in estasi il loro profumo,
per poi appassire sul tuo seno
e sprofondare infine nella tomba.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-11-13
Line count: 20
Word count: 103

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris