Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Meisjesliederen
Translations © by Lau Kanen
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
View original-language texts alone: Mädchenlieder (Kulmann Lieder)
Pflücket Rosen, um das Haar Schön damit zu kränzen, Reihe dich, o junge Schar, Dann zu frohen Tänzen! ... Freuet euch, so lang der Mai Und der Sommer währet; Nur zu bald sind sie vorbei, Und der Winter kehret. Lange müsst ihr dann auf's neu Bei der Lampe sitzen, Und bei ew'gem Einerlei Saurer Arbeit schwitzen. Pflücket Rosen, um das Haar Schön damit zu kränzen, Reihe dich, o junge Schar, Dann zu frohen Tänzen! ...
Text Authorship:
- by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Mailied", appears in Gemäldesammlung in vierundzwanzig Sälen, in 1. Erster Saal, no. 9
Go to the general single-text view
Pluk nu rozen, om het haar Mooi daarmee te kransen, Kies je rij, o jonge schaar, En ga vrolijk dansen! [ ... ] Wees verheugd, zolang nog mei En de zomer duren; Al te gauw zijn zij voorbij, Komt de winter kuren. Bij de lamp wordt uur na uur Dan weer uitgezeten, En bij arbeid vol van sleur Is het hard weer zweten. Pluk nu rozen, om het haar Mooi daarmee te kransen, Kies je rij, o jonge schaar, En ga vrolijk dansen! [ ... ]
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Mailied", appears in Gemäldesammlung in vierundzwanzig Sälen, in 1. Erster Saal, no. 9
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-03
Line count: 16
Word count: 82
Der Frühling kehret wieder, Und schmücket Berg und Tal; Schon tönen rings die Lieder Der süßen Nachtigall. Wie steiget hoch die Sonne In's Himmelblau hinauf, Verbreitet Lust und Wonne Auf ihrem weiten Lauf! Es eilen Schaf' und Rinder Der grünen Wiese zu; Es blickt auf's Spiel der Kinder Der Greis aus seiner Ruh.
Text Authorship:
- by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Frühlingslied", appears in Gemäldesammlung in vierundzwanzig Sälen, in 1. Erster Saal, no. 1
Go to the general single-text view
Confirmed with Sämmtliche Dichtungen von Elisabeth Kulmann, herausgegeben von Karl Friedrich von Großheinrich, Achte, vermehrte Auflage, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von H.L. Brönner, 1857, page 7.
De lent' is weer aanwezig En siert weer berg en dal; De nachtegaal is bezig, Zijn lied klinkt overal. Hoe is de zon aan 't klimmen In 't hemelblauw omhoog, Van lust gaat alles glimmen, Terwijl zij trekt haar boog. Naar groene weiden hollen Nu schapen, os en koe; En kind'ren zijn aan 't dollen, De oude man kijkt toe.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Frühlingslied", appears in Gemäldesammlung in vierundzwanzig Sälen, in 1. Erster Saal, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-03
Line count: 12
Word count: 60
Bleibe hier und singe,
Liebe Nachtigall!
Dein Gesang erklinge
Schmetternd überall.
Flur und Waldung lauschet,
Alles hört dir zu;
Nicht ein Blättchen rauschet,
Bleiben all in Ruh.
...
Hör' ich recht, so brauset
Minder jetzt der Bach,
Da hier Stille hauset,
Läßt sein Toben nach.
Bleibe hier und singe,
Liebe Nachtigall!
Dein Gesang erklinge
Schmetternd überall.
Text Authorship:
- by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Kinderlied an die Nachtigall", appears in Neue Gemäldesammlung in zwanzig Säälen [sic], in Sechster Saal, no. 2
See other settings of this text.
Blijf toch hier, blijf zingen,
Lieve nachtegaal!
Jouw gezang moet dringen
Door tot allemaal.
Veld en bossen luist'ren,
Jou aanhoort het al;
'k Hoor geen blaadje fluist'ren,
Rust is overal.
[ ... ]
Hoor ik 't goed, ook minder
Luid bruist nu de beek;
Stil dus als een vlinder
Houdt zich ook de kreek.
Blijf toch hier, blijf zingen,
Lieve nachtegaal!
Jouw gezang moet dringen
Door tot allemaal.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Kinderlied an die Nachtigall", appears in Neue Gemäldesammlung in zwanzig Säälen [sic], in Sechster Saal, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-03
Line count: 20
Word count: 81
Schweb' empor am Himmel,
Schöner Abendstern!
Sieht im Glanzgewimmel
Jeder dich ja gern.
Gehn sie auf, gehn nieder
Sie am Himmelsrand,
Keinen deiner Brüder
Schmückt ein solch Gewand.
...
Schweb' empor am Himmel,
Schöner Abendstern!
Sieht im Glanzgewimmel
Jeder dich ja gern.
Text Authorship:
- by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Kinderlied an den Abendstern", appears in Neue Gemäldesammlung in zwanzig Säälen [sic], in Sechster Saal, no. 3
See other settings of this text.
Zweef omhoog ten hemel,
Mooie avondster!
Meer dan and're sterren
Ben jij populair.
Gaan zij op of onder
Aan de hemelrand,
Geen van al je zusters1
Straalt zo imposant.
[ ... ]
Zweef omhoog ten hemel,
Mooie avondster!
Meer dan and're sterren
Ben jij populair.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Kinderlied an den Abendstern", appears in Neue Gemäldesammlung in zwanzig Säälen [sic], in Sechster Saal, no. 3
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Zusters: omdat 'ster' in het Nederlands een vrouwelijk woord is.
This text was added to the website: 2013-09-03
Line count: 24
Word count: 88