LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Meisjesliederen

Translations © by Lau Kanen

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

View original-language texts alone: Mädchenlieder (Kulmann Lieder)

1. Mailied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
  Pflücket Rosen, um das Haar
Schön damit zu kränzen,
Reihe dich, o junge Schar,
Dann zu frohen Tänzen!

 ... 

  Freuet euch, so lang der Mai
Und der Sommer währet;
Nur zu bald sind sie vorbei,
Und der Winter kehret.

  Lange müsst ihr dann auf's neu
Bei der Lampe sitzen,
Und bei ew'gem Einerlei
Saurer Arbeit schwitzen.

  Pflücket Rosen, um das Haar
Schön damit zu kränzen,
Reihe dich, o junge Schar,
Dann zu frohen Tänzen!

 ... 

Text Authorship:

  • by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Mailied", appears in Gemäldesammlung in vierundzwanzig Sälen, in 1. Erster Saal, no. 9

Go to the general single-text view

by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
1. Meilied
Language: Dutch (Nederlands) 
Pluk nu rozen, om het haar
Mooi daarmee te kransen,
Kies je rij, o jonge schaar,
En ga vrolijk dansen!

[ ... ]

Wees verheugd, zolang nog mei
En de zomer duren;
Al te gauw zijn zij voorbij,
Komt de winter kuren.

Bij de lamp wordt uur na uur
Dan weer uitgezeten,
En bij arbeid vol van sleur
Is het hard weer zweten.

Pluk nu rozen, om het haar
Mooi daarmee te kransen,
Kies je rij, o jonge schaar,
En ga vrolijk dansen!

[ ... ]

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Mailied", appears in Gemäldesammlung in vierundzwanzig Sälen, in 1. Erster Saal, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-03
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Lau Kanen
2. Frühlingslied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
  Der Frühling kehret wieder,
Und schmücket Berg und Tal;
Schon tönen rings die Lieder
Der süßen Nachtigall.

  Wie steiget hoch die Sonne
In's Himmelblau hinauf,
Verbreitet Lust und Wonne
Auf ihrem weiten Lauf!

  Es eilen Schaf' und Rinder
Der grünen Wiese zu;
Es blickt auf's Spiel der Kinder
Der Greis aus seiner Ruh.

Text Authorship:

  • by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Frühlingslied", appears in Gemäldesammlung in vierundzwanzig Sälen, in 1. Erster Saal, no. 1

Go to the general single-text view

Confirmed with Sämmtliche Dichtungen von Elisabeth Kulmann, herausgegeben von Karl Friedrich von Großheinrich, Achte, vermehrte Auflage, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von H.L. Brönner, 1857, page 7.


by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
2. Lentelied
Language: Dutch (Nederlands) 
De lent' is weer aanwezig
En siert weer berg en dal;
De nachtegaal is bezig,
Zijn lied klinkt overal.
 
Hoe is de zon aan 't klimmen
In 't hemelblauw omhoog,
Van lust gaat alles glimmen,
Terwijl zij trekt haar boog.
 
Naar groene weiden hollen
Nu schapen, os en koe;
En kind'ren zijn aan 't dollen,
De oude man kijkt toe.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Frühlingslied", appears in Gemäldesammlung in vierundzwanzig Sälen, in 1. Erster Saal, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-03
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Lau Kanen
3. An die Nachtigall
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
  Bleibe hier und singe,
Liebe Nachtigall!
Dein Gesang erklinge
Schmetternd überall.

  Flur und Waldung lauschet,
Alles hört dir zu;
Nicht ein Blättchen rauschet,
Bleiben all in Ruh.

 ... 

  Hör' ich recht, so brauset
Minder jetzt der Bach,
Da hier Stille hauset,
Läßt sein Toben nach.

  Bleibe hier und singe,
Liebe Nachtigall!
Dein Gesang erklinge
Schmetternd überall.

Text Authorship:

  • by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Kinderlied an die Nachtigall", appears in Neue Gemäldesammlung in zwanzig Säälen [sic], in Sechster Saal, no. 2

See other settings of this text.

by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
3. Aan de nachtegaal
Language: Dutch (Nederlands) 
Blijf toch hier, blijf zingen,
Lieve nachtegaal!
Jouw gezang moet dringen
Door tot allemaal.

Veld en bossen luist'ren,
Jou aanhoort het al;
'k Hoor geen blaadje fluist'ren,
Rust is overal.

[ ... ]

Hoor ik 't goed, ook minder
Luid bruist nu de beek;
Stil dus als een vlinder
Houdt zich ook de kreek.

Blijf toch hier, blijf zingen,
Lieve nachtegaal!
Jouw gezang moet dringen
Door tot allemaal.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Kinderlied an die Nachtigall", appears in Neue Gemäldesammlung in zwanzig Säälen [sic], in Sechster Saal, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-03
Line count: 20
Word count: 81

Translation © by Lau Kanen
4. An den Abendstern
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
  Schweb' empor am Himmel,
Schöner Abendstern!
Sieht im Glanzgewimmel
Jeder dich ja gern.

  Gehn sie auf, gehn nieder
Sie am Himmelsrand,
Keinen deiner Brüder
Schmückt ein solch Gewand.

 ... 

  Schweb' empor am Himmel,
Schöner Abendstern!
Sieht im Glanzgewimmel
Jeder dich ja gern.

Text Authorship:

  • by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Kinderlied an den Abendstern", appears in Neue Gemäldesammlung in zwanzig Säälen [sic], in Sechster Saal, no. 3

See other settings of this text.

by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
4. Aan de avondster
Language: Dutch (Nederlands) 
Zweef omhoog ten hemel,
Mooie avondster!
Meer dan and're sterren
Ben jij populair.

Gaan zij op of onder
Aan de hemelrand,
Geen van al je zusters1
Straalt zo imposant.

[ ... ]

Zweef omhoog ten hemel,
Mooie avondster!
Meer dan and're sterren
Ben jij populair.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Kinderlied an den Abendstern", appears in Neue Gemäldesammlung in zwanzig Säälen [sic], in Sechster Saal, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Zusters: omdat 'ster' in het Nederlands een vrouwelijk woord is.


This text was added to the website: 2013-09-03
Line count: 24
Word count: 88

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris