by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
Translation © by Lau Kanen

Bleibe hier und singe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Bleibe hier und singe,
Liebe Nachtigall!
Dein Gesang erklinge
Schmetternd überall.

Flur und Waldung lauschet,
Alles hört dir zu;
Nicht ein Blättchen rauschet,
Bleiben all in Ruh.

Dich bewundernd schweiget
Rings der Vögel Chor,
Seinen Höhn entsteiget
's Eichhorn, wird ganz Ohr.

Hör' ich recht, so brauset
Minder jetzt der Bach,
Da hier Stille hauset,
Läßt sein Toben nach.

Bleibe hier und singe,
Liebe Nachtigall!
Dein Gesang erklinge
Schmetternd überall.

R. Schumann sets stanzas 1-2, 4-5

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de nachtegaal", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "To the nightingale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au rossignol", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2007-01-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 20
Word count: 70

Aan de nachtegaal
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Blijf toch hier, blijf zingen,
Lieve nachtegaal!
Jouw gezang moet dringen
Door tot allemaal.
 
Veld en bossen luist'ren,
Jou aanhoort het al;
'k Hoor geen blaadje fluist'ren,
Rust is overal.
 
Jou bewond'rend dimt ook
Alom 't vogelkoor,
Uit de hoogte klimt ook
D' eekhoorn, enkel oor.
 
Hoor ik 't goed, ook minder
Luid bruist nu de beek;
Stil dus als een vlinder
Houdt zich ook de kreek.
 
Blijf toch hier, blijf zingen,
Lieve nachtegaal!
Jouw gezang moet dringen
Door tot allemaal.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-09-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:19
Line count: 20
Word count: 81