LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Canciones sobre la muerte de los niños

Translations © by Elena María Accinelli

Song Cycle by Gustav Mahler (1860 - 1911)

View original-language texts alone: Kindertotenlieder

1. Nun will die Sonn' so hell aufgehn
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nun will die Sonn' so hell aufgehn,
Als sei kein Unglück die Nacht geschehn!
Das Unglück geschah nur mir allein!
Die Sonne, sie scheinet allgemein!

Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken,
Mußt sie ins ew'ge Licht versenken!
Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt!
Heil sei dem Freudenlicht der Welt!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung

Go to the general single-text view

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. Ahora el sol saldrá tan brillante
Language: Spanish (Español) 
Ahora el sol saldrá tan brillante
Como si ninguna desgracia hubiera ocurrido en la noche.
La desgracia sólo me ha tocado a mí.
El sol - brilla para todos.

No llevéis la noche dentro;
Sumergidla en la luz eterna.
Una lucecilla se ha apagado en mi hogar;
Luz que da alegría al mundo, ¡bienvenida seáis!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Elena María Accinelli, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-02
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Elena María Accinelli
2. Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke.
O Augen, gleichsam, um voll in einem Blicke
Zu drängen eure ganze Macht zusammen.

Doch ahnt' ich nicht, weil Nebel mich umschwammen,
Gewoben vom verblendenden Geschicke,
Daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke,
Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen.

Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:
Wir möchten nah dir  ...  bleiben gerne!
Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.

Sieh'  ...  uns nur an, denn bald sind wir dir ferne!
Was dir nur Augen sind in diesen Tagen:
In künft'gen Nächten sind es dir nur Sterne.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod

Go to the general single-text view

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. Ahora veo por qué con esas llamas tan oscuras
Language: Spanish (Español) 
Ahora veo por qué con esas llamas tan oscuras
Tus ojos brillaban tan a menudo.
¡Oh, ojos! Fue como si en una sola mirada
Pudieras concentrar todo tu poder.

Sin embargo, no lo supe - porque la niebla me rodeaba,
Tejida por el destino enceguecedor -
que este rayo de luz estaba listo para volver
al lugar de donde vienen todos los rayos de luz.

Me hubieras dicho con tu brillo:
¡de buen agrado nos hubiéramos quedado contigo!
Pero el Destino nos lo niega.

¡Míranos, pues pronto estaremos lejos!
Lo que para ti hoy son sólo ojos -
en las noches futuras serán nuestras estrellas.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Elena María Accinelli, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-02
Line count: 14
Word count: 102

Translation © by Elena María Accinelli
3. Wenn dein Mütterlein
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wenn dein Mütterlein 
tritt zur Tür herein,
Und den Kopf ich drehe, 
ihr entgegen sehe,
Fällt auf ihr Gesicht 
erst der Blick mir nicht,
Sondern auf die Stelle, 
näher nach der Schwelle,
Dort, wo würde dein 
lieb Gesichten sein,
Wenn du freudenhelle
trätest mit herein,
Wie sonst, mein Töchterlein.

Wenn dein Mütterlein 
tritt zur Tür herein,
Mit der Kerze Schimmer,
ist es mir, als immer
Kämst du mit herein,
huschtest hinterdrein,
Als wie sonst ins Zimmer!
O du, des Vaters Zelle,
Ach, zu schnell
erloschner Freudenschein!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
3. Cuando tu madre entra por la puerta
Language: Spanish (Español) 
Cuando tu madre 
Entra por la puerta
Y me doy la vuelta 
para verla,
mi mirada no se posa
Primero en su rostro
sino en el lugar junto
Al umbral;
ahí, donde estaría
Tu adorado rostro
donde tú entrarías
Con gran alegría,
Como solías, mi pequeña hijita.

Cuando tu madre 
Entra por la puerta
Con el brillo de una vela, 
siempre me parece como si
Tú también vinieras,
escondida detrás de ella,
¡igual que como solías, al entrar en la habitación!
Oh tú, la prisión de un padre,
¡Ay! ¡Qué pronto 
Apagas el brillo de la dicha!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Elena María Accinelli, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-02
Line count: 23
Word count: 97

Translation © by Elena María Accinelli
4. Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen,
Bald werden sie wieder nach Hause gelangen,
Der Tag ist schön, o sei nicht bang,
Sie machen nur einen weiten Gang.

Ja wohl, sie sind nur ausgegangen,
Und werden jetzt nach Hause gelangen,
O, sei nicht bang, der Tag ist schön,
Sie machen nur den Gang zu jenen Höh'n.

Sie sind uns nur voraus gegangen,
Und werden nicht wieder nach Hause verlangen,
Wir holen sie ein auf jenen Höh'n
Im Sonnenschein, der Tag is schön auf jenen Höh'n.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung

Go to the general single-text view

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
4. A menudo pienso que sólo han salido un instante
Language: Spanish (Español) 
¡A menudo pienso que sólo han salido un instante -
Y que pronto volverán a casa!
Hace un buen día - ¡No os preocupéis!
Sólo han ido a dar un largo paseo.

Sí: ¡sólo han salido un instante
Y pronto volverán a casa!
Oh, ¡no temáis - ¡hace un buen día!
Sólo han ido a dar un largo paseo por esas colinas.

Simplemente han seguido andando:
No querrán volver a casa.
¡Nos uniremos a ellos en esas colinas,
bajo la luz del sol!
¡Hace un buen día en esas colinas!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Elena María Accinelli, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-02
Line count: 13
Word count: 87

Translation © by Elena María Accinelli
5. In diesem Wetter
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In diesem Wetter, in diesem Braus,
Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus;
Man hat sie getragen hinaus,
Ich durfte nichts dazu sagen!

In diesem Wetter, in diesem Saus,
Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus,
Ich fürchtete sie erkranken;
Das sind nun eitle Gedanken.

In diesem Wetter, in diesem Graus,
Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus;
Ich sorgte, sie stürben morgen,
Das ist nun nicht zu besorgen.

In diesem Wetter, in diesem Graus!
Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus!
Man hat sie hinaus getragen,
ich durfte nichts dazu sagen!

In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus,
Sie ruh'n als wie in der Mutter Haus,
Von keinem Sturm erschrecket,
Von Gottes Hand bedecket.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung

Go to the general single-text view

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
5. Con este tiempo, en este vendaval
Language: Spanish (Español) 
Con este tiempo, en este vendaval,
Nunca hubiera dejado a los niños salir;
Fueron llevados fuera -
¡Nada pude hacer!

Con este tiempo, en este rugiente vendaval,
Nunca hubiera dejado a los niños salir.
Temía que hubieran enfermado,
pero estos pensamientos ahora son en vano.

Con este tiempo, en este vendaval cruel,
Nunca hubiera dejado a los niños salir;
Temía que murieran en tan solo un día -
pero ahora ya no sirve de nada.

Con este tiempo, en este vendaval cruel,
Nunca hubiera dejado a los niños salir;
Fueron llevados fuera -
¡Nada pude hacer!

Con este tiempo, en este vendaval rugiente y cruel,
descansan como lo hicieran en casa junto a su madre:
no temen a la tormenta,
y les protege la mano de Dios.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Elena María Accinelli, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-02
Line count: 20
Word count: 124

Translation © by Elena María Accinelli
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris