LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Accinelli, Elena María ( 61 items: 8 texts and 53 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Kindertotenlieder: Canciones sobre la muerte de los niños
  • Lieder eines fahrenden Gesellen: Canciones del caminante

Texts and Translations
  • Puesto que todo pasa [translation of: Puisque tout passe | Puisque tout passe, faisons]
  • No hay estrellas sobre el lago; title: "El largo día acaba" [translation of: The long day closes | No star is o'er the lake]
  • Oh mighty one, my savior and my God; title: "A soul yearns"
  • Oh cuánto anhela y desea mi alma habitar en vuestro palacio [translation of: A soul returns | Oh how my soul is longing and yearning is pining for your courts]
  • Oh how my soul is longing and yearning is pining for your courts; title: "A soul returns"
  • Oh Señor todopoderoso, mi salvador y mi Dios [translation of: A soul yearns | Oh mighty one, my savior and my God]
  • Paseamos juntos, los dos [translation of: Wir wandelten | Wir wandelten, wir zwei zusammen]
  • Buenas noches, tesoro mío [translation of: Vergebliches Ständchen | Guten Abend, mein Schatz]
  • Descanso sobre la hierba alta y verde [translation of: Feldeinsamkeit | Ich ruhe still im hohen grünen Gras]
  • Mi amor es tan nuevo como el lilo [translation of: Meine Liebe ist grün | Meine Liebe ist grün wie der Fliederbusch]
  • Cuando paseo por el bosque al atardecer [translation of: Wandl' ich in dem Wald des Abends | Wandl' ich in dem Wald des Abends]
  • Tú conoces, Señor, los secretos de nuestro corazón; title: "Tú conoces, Señor" [translation of: Thou knowest, Lord, the secrets of our hearts | Thou knowest, Lord, the secrets of our hearts]
  • Hombre que naces de una mujer; title: "Hombre que naces de una mujer" [translation of: Man that is born of a woman | Man that is born of a woman hath but]
  • La muerte está siempre presente: a quién; title: "La muerte está siempre presente" [translation of: In the midst of life we are in death | In the midst of life we are in death: of whom]
  • ¡Olía un suave aroma!; title: "¡Olía un suave aroma!" [translation of: Ich atmet' einen linden Duft! | Ich atmet' einen linden Duft!]
  • ¡No miréis mis canciones!; title: "¡No miréis mis canciones!" [translation of: Verbotener Blick | Blicke mir nicht in die Lieder!]
  • A medianoche; title: "A medianoche" [translation of: Mitternacht | Um Mitternacht]
  • He desaparecido del mundo; title: "He desaparecido del mundo" [translation of: Ich bin der Welt abhanden gekommen | Ich bin der Welt abhanden gekommen]
  • Tranquilidad de las noches, frescor de las tardes; title: "Tranquilidad de las noches" [translation of: Calme des nuits | Calme des nuits, fraîcheur des soirs]
  • Las flores y los árboles; title: "Las flores y los árboles" [translation of: Les fleurs et les arbres | Les fleurs et les arbres]
  • Voici le vert et beau Mai; title: "Voici le vert et beau Mai"
  • Llegó el mes de mayo con su belleza y verdor; title: "Llegó el mes de mayo" [translation of: Voici le vert et beau Mai | Voici le vert et beau Mai]
  • Vous me tuez si doucement
  • ¡Cuán dulcemente me matáis! [translation of: Vous me tuez si doucement | Vous me tuez si doucement]
  • Vive, bebe, haz ruido; title: "Todo tiene su momento" [translation of: Alles hat seine Zeit | Lebe, liebe, trinke, lärme]
  • Oh dulce armonía; title: "La armonía en el matrimonio" [translation of: Die Harmonie in der Ehe | O wunderbare harmonie]
  • Amigos, el agua enmudece; title: "La elocuencia" [translation of: Die Beredsamkeit | Freunde, Wasser machet stumm]
  • Todas mis fuerzas se han ido desvaneciendo; title: "El anciano" [translation of: Der Greis | Hin ist alle meine Kraft!]
  • Si me dijerais que la tierra; title: "Romanza" [translation of: Chanson romanesque | Si vous me disiez que la terre]
  • Bondadoso San Miguel que me concedéis el favor; title: "Canción épica" [translation of: Chanson épique | Bon Saint Michel qui me donnez loisir]
  • Mal haya el bastardo, noble señora; title: "Canción al vino" [translation of: Chanson à boire | Foin du bâtard, illustre Dame]
  • Ya no más guerras, Señor, ya no más guerras! [translation of: War no mo', Lord, war no mo'!]
  • War no mo', Lord, war no mo'!
  • Nuestro Señor [translation of: Our Lord/ Oh! Tremble]
  • Our Lord/ Oh! Tremble
  • Oh, Señor, Gloria! [translation of: Oh, Lord, Glory!]
  • Oh, Lord, Glory!
  • Nadie lo sabe, oh! [translation of: Nobody knows, oh!]
  • Nobody knows, oh!
  • Con este tiempo, en este vendaval; title: "Con este tiempo, en este vendaval" [translation of: In diesem Wetter | In diesem Wetter, in diesem Braus]
  • ¡A menudo pienso que sólo han salido un instante; title: "A menudo pienso que sólo han salido un instante" [translation of: Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen | Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen]
  • Cuando tu madre; title: "Cuando tu madre entra por la puerta" [translation of: Wenn dein Mütterlein | Wenn dein Mütterlein]
  • Ahora veo por qué con esas llamas tan oscuras; title: "Ahora veo por qué con esas llamas tan oscuras" [translation of: Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen | Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen]
  • Ahora el sol saldrá tan brillante; title: "Ahora el sol saldrá tan brillante" [translation of: Nun will die Sonn' so hell aufgehn | Nun will die Sonn' so hell aufgehn]
  • Tengo un cuchillo al rojo vivo [translation of: Ich hab' ein glühend Messer | Ich hab' ein glühend Messer]
  • El día en que mi amor se case; title: "El día en que mi amor se case" [translation of: Wenn mein Schatz Hochzeit macht | Wenn mein Schatz Hochzeit macht]
  • Esta mañana caminé por el campo; [translation of: Ging heut morgen übers Feld | Ging heut morgen übers Feld]
  • Los ojos azules de mi amor [translation of: Die zwei blauen Augen von meinem Schatz | Die zwei blauen Augen von meinem Schatz]
  • Pobre de mí, niño tamborilero; title: "El niño tamborilero" [translation of: Der Tambourgesell | Ich armer Tambourgesell]
  • Por la mañana, entre las tres y las cuatro; title: "Toque de Diana" [translation of: Revelge | Des Morgens zwischen drein und vieren]
  • En Estrasburgo, en la muralla; title: "En Estrasburgo, en la muralla" [translation of: Der Schweizer | Zu Straßburg auf der Schanz]
  • No puedo ni debo estar alegre; title: "La canción nocturna del centinela" [translation of: Der Schildwache Nachtlied | Ich kann und mag nicht fröhlich sein;]
  • Allá arriba en la montaña, en una casa muy en lo alto; title: "A quién se le ocurrió esta cancioncilla?" [translation of: Wer hat dies Liedlein erdacht? | Dort oben in dem hohen Haus]
  • El pensamiento es libre; title: "Canción del perseguido en la torre" [translation of: Lied des Verfolgten im Turm | Die Gedanken sind frei]
  • Una vez en el valle profundo; title: "Alabanza a la mente superior" [translation of: Lob des hohen Verstands | Einstmals in einem tiefen Tal]
  • ¡Madre, oh madre! Tengo hambre;; title: "Madre, oh Madre! Tengo hambre" [translation of: Verspätung | Mutter, ach Mutter! es hungert mich]
  • San Antonio llega para el sermón; title: "El sermón de San Antonio a los peces" [translation of: Des Antonius von Padua Fischpredigt | Antonius zur Predigt]
  • Bien, ¡ha llegado la hora!; title: "Consuelo en la desgracia" [translation of: Trost im Unglück | Wohlan! Die Zeit ist kommen!]
  • ¡Salgamos, chiquillo! [translation of: Verlorne müh'! | Büble, wir wollen außre gehe!]
  • ¿Quién está ahí fuera, y quién llama a la puerta [translation of: Unbeschreibliche Freude | Wer ist denn draußen und wer klopfet an]
  • Hoy trillo junto al Neckar, mañana junto al Rin;; title: "La leyenda del Rin" [translation of: Die Graserin | Bald gras ich am Neckar, bald gras ich am Rhein]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris