Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Songs of a maiden
Translations © by Sharon Krebs
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
View original-language texts alone: Mädchenlieder (Kulmann Lieder)
Pflücket Rosen, um das Haar Schön damit zu kränzen, Reihe dich, o junge Schar, Dann zu frohen Tänzen! [ ... ] Freuet euch, so lang der Mai Und der Sommer währet; Nur zu bald sind sie vorbei, Und der Winter kehret. Lange müsst ihr dann auf's neu Bei der Lampe sitzen, Und bei ew'gem Einerlei Saurer Arbeit schwitzen. Pflücket Rosen, um das Haar Schön damit zu kränzen, Reihe dich, o junge Schar, Dann zu frohen Tänzen! [ ... ]
Authorship:
- by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Mailied", appears in Gemäldesammlung in vierundzwanzig Sälen, in 1. Erster Saal, no. 9
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de maig", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Meilied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "May song", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mai", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Sämmtliche Dichtungen von Elisabeth Kulmann, herausgegeben von Karl Friedrich von Großheinrich, Achte, vermehrte Auflage, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von H.L. Brönner, 1857, page 8.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Pick roses in order to beautifully Wreath your hair therewith, Then arrange yourself, oh youthful folk, Into joyous dances. [ ... ] Be happy as long as May And summer last; They shall be gone only too soon And then winter comes. For a long time then You must sit anew by the lamp, And sweat over the eternal monotony Of weary tasks. Pick roses in order to beautifully Wreath your hair therewith, Then arrange yourself, oh youthful folk, Into joyous dances. [ ... ]
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Mailied", appears in Gemäldesammlung in vierundzwanzig Sälen, in 1. Erster Saal, no. 9
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-06-11
Line count: 16
Word count: 89
Der Frühling kehret wieder, Und schmücket Berg und Tal; Schon tönen rings die Lieder Der süßen Nachtigall. Wie steiget hoch die Sonne In's Himmelblau hinauf, Verbreitet Lust und Wonne Auf ihrem weiten Lauf! Es eilen Schaf' und Rinder Der grünen Wiese zu; Es blickt auf's Spiel der Kinder Der Greis aus seiner Ruh.
Authorship:
- by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Frühlingslied", appears in Gemäldesammlung in vierundzwanzig Sälen, in 1. Erster Saal, no. 1
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de primavera", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentelied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song of spring", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de printemps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Sämmtliche Dichtungen von Elisabeth Kulmann, herausgegeben von Karl Friedrich von Großheinrich, Achte, vermehrte Auflage, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von H.L. Brönner, 1857, page 7.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Spring returns And bedecks hill and valley; Round about, the songs Of the sweet nightingale are already ringing out. How the sun climbs high Into the blue heavens, Scattering delight and joy On its broad journey! Sheep and cattle hasten Toward the green meadow; Upon the playing of children The old man gazes from out of his rest.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Frühlingslied", appears in Gemäldesammlung in vierundzwanzig Sälen, in 1. Erster Saal, no. 1
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-06-11
Line count: 12
Word count: 59
Bleibe hier und singe,
Liebe Nachtigall!
Dein Gesang erklinge
Schmetternd überall.
Flur und Waldung lauschet,
Alles hört dir zu;
Nicht ein Blättchen rauschet,
Bleiben all in Ruh.
[ ... ]
Hör' ich recht, so brauset
Minder jetzt der Bach,
Da hier Stille hauset,
Läßt sein Toben nach.
Bleibe hier und singe,
Liebe Nachtigall!
Dein Gesang erklinge
Schmetternd überall.
Authorship:
- by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Kinderlied an die Nachtigall", appears in Neue Gemäldesammlung in zwanzig Säälen [sic], in Sechster Saal, no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de nachtegaal", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "To the nightingale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au rossignol", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Sämmtliche Dichtungen von Elisabeth Kulmann, herausgegeben von Karl Friedrich von Großheinrich, Achte, vermehrte Auflage, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von H.L. Brönner, 1857, page 286.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Stay here and sing,
Dear nightingale!
Your song should ring out
Like a clarion call everywhere.
Meadow and woodland hearken,
Everything listens to you;
Not a leaf rustles,
All of them remain still.
[ ... ]
If I discern correctly,
The stream rushes less noisily now,
Since everything is silent here,
[The stream's] tumult abates.
Stay here and sing,
Dear nightingale!
Your song should ring out
Like a clarion call everywhere.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Kinderlied an die Nachtigall", appears in Neue Gemäldesammlung in zwanzig Säälen [sic], in Sechster Saal, no. 2
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-06-11
Line count: 20
Word count: 91
[Schweb']1 empor am Himmel,
Schöner Abendstern!
Sieht im Glanzgewimmel
Jeder dich ja gern.
Gehn sie auf, gehn nieder
Sie am Himmelsrand,
Keinen deiner Brüder
Schmückt ein solch Gewand.
[ ... ]
Schweb' empor am Himmel,
Schöner Abendstern!
Sieht im Glanzgewimmel
Jeder dich ja gern.
Authorship:
- by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Kinderlied an den Abendstern", appears in Neue Gemäldesammlung in zwanzig Säälen [sic], in Sechster Saal, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de avondster", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "To the evening star", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'étoile du soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Estrela da tarde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Sämmtliche Dichtungen von Elisabeth Kulmann, herausgegeben von Karl Friedrich von Großheinrich, Achte, vermehrte Auflage, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von H.L. Brönner, 1857, page 286.
1 Reinecke: "Steig'"; further changes may exist not noted.Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
[Soar]1 aloft in the heavens,
Beautiful evening star!
Among the teeming crowd of heavenly lights
Everyone gladly takes note of you.
If they rise, if they set
On the rim of heaven,
None of your brothers
Are clad in such a garment [as yours].
[ ... ]
Soar aloft in the heavens,
Beautiful evening star!
Among the teeming crowd of heavenly lights
Everyone gladly takes note of you.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Kinderlied an den Abendstern", appears in Neue Gemäldesammlung in zwanzig Säälen [sic], in Sechster Saal, no. 3
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Reinecke: "rise"
This text was added to the website: 2010-06-11
Line count: 24
Word count: 124