by
Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
Frühlingslied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Der Frühling kehret wieder,
Und schmücket Berg und Tal;
Schon tönen rings die Lieder
Der süßen Nachtigall.
Wie steiget hoch die Sonne
In's Himmelblau hinauf,
Verbreitet Lust und Wonne
Auf ihrem weiten Lauf!
Es eilen Schaf' und Rinder
Der grünen Wiese zu;
Es blickt auf's Spiel der Kinder
Der Greis aus seiner Ruh.
Confirmed with Sämmtliche Dichtungen von Elisabeth Kulmann, herausgegeben von Karl Friedrich von Großheinrich, Achte, vermehrte Auflage, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von H.L. Brönner, 1857, page 7.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de primavera", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentelied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song of spring", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de printemps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2007-01-23
Line count: 12
Word count: 54
Song of spring
Language: English  after the German (Deutsch)
Spring returns
And bedecks hill and valley;
Round about, the songs
Of the sweet nightingale are already ringing out.
How the sun climbs high
Into the blue heavens,
Scattering delight and joy
On its broad journey!
Sheep and cattle hasten
Toward the green meadow;
Upon the playing of children
The old man gazes from out of his rest.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-06-11
Line count: 12
Word count: 59