LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

4 Lieder sur les textes de Georg Trakl

Translations © by Pierre Mathé

Song Cycle by Wolfgang Nening (b. 1966)

View original-language texts alone: 4 Lieder nach Texten von Georg Trakl

1. Delirium  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Der schwarze Schnee, der von den Dächern rinnt;
Ein roter Finger taucht in deine Stirne
Ins kahle Zimmer sinken blaue Firne,
Die Liebender erstorbene Spiegel sind.
In schwere Stücke bricht das Haupt und sinnt
Den Schatten nach im Spiegel blauer Firne,
Dem kalten Lächeln einer toten Dirne.
In Nelkendüften weint der Abendwind.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), "Delirium"

Go to the general single-text view

by Georg Trakl (1887 - 1914)
1. Delirium
Language: French (Français) 
La neige noire qui coule des toits ;
Un doigt rouge plonge dans ton front,
Dans la pièce nue sombrent des névés bleus
Qui sont les miroirs morts des amants.
La tête se brise en lourds morceaux et médite
Sur les ombres dans le miroir des névés bleus,
Sur le froid sourire d'une prostituée morte.
Le vent du soir pleure dans les senteurs d'œillets.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Delirium"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 8
Word count: 63

Translation © by Pierre Mathé
2. Zu Abend mein Herz  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse.
Zwei Rappen springen auf der Wiese.
Der rote Ahorn rauscht.
Dem Wanderer erscheint die kleine Schenke am Weg.
Herrlich schmecken junger Wein und Nüsse.
Herrlich: betrunken zu taumeln in dämmernden Wald.
Durch schwarzes Geäst tönen schmerzliche Glocken.
Auf das Gesicht tropft Tau. 

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), "Zu Abend mein Herz", appears in Gedichte 1909 -1913 , in Im Dorf

Go to the general single-text view

by Georg Trakl (1887 - 1914)
2. Mon cœur le soir
Language: French (Français) 
Le soir, on entend le cri des chauves souris.
Deux chevaux noirs caracolent sur la prairie.
L'érable rouge bruit.
Sur le chemin le petit cabaret apparaît au promeneur.
Les noix et le vin nouveau ont un goût délicieux.
Au crépuscule, tituber ivre dans la forêt : délicieux.
Des cloches tintent douloureusement par les noires ramures.
Sur la figure goutte la rosée.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Zu Abend mein Herz", appears in Gedichte 1909 -1913 , in Im Dorf
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 8
Word count: 60

Translation © by Pierre Mathé
3. Jahr  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Dunkle Stille der Kindheit. Unter grünenden Eschen
Weidet die Sanftmut bläulichen Blickes; goldene Ruh.
Ein Dunkles entzückt der Duft der Veilchen; schwankende Ähren
Im Abend, Samen und die goldenen Schatten der Schwermut.
Balken behaut der Zimmermann; im dämmernden Grund
Mahlt die Mühle; im Hasellaub wölbt sich ein purpurner Mund,
Männliches rot über schweigende Wasser geneigt.
Leise ist der Herbst, der Geist des Waldes; goldene Wolke
Folgt dem Einsamen, der schwarze Schatten des Enkels.
Neige in steinernem Zimmer; unter alten Zypressen
Sind der Tränen nächtige Bilder zum Quell versammelt;
Goldenes Auge des Anbeginns, dunkle Geduld des Endes.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), "Jahr", written 1912-4, appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen

Go to the general single-text view

by Georg Trakl (1887 - 1914)
3. Année
Language: French (Français) 
Sombre calme de l'enfance. Sous des frênes verdoyants
Broute  la douceur d'un regard bleuté ; repos doré.
Le parfum des violette charme une obscurité ; épis chancelants
Dans le soir, semences et ombres dorées de la mélancolie.
Le charpentier taille des poutres ; dans la ravine crépusculaire
Tourne le moulin ; une bouche pourpre s'arrondit dans le noisetier,
Rouge masculin penché sur l'eau silencieuse.
Il est feutré, l'automne, l'esprit de la forêt ; un nuage d'or
Suit le solitaire, l'ombre noire du petit fils.
Déclin dans une chambre de pierre ; sous de vieux cyprès
Des images nocturnes de larmes sont rassemblées dans un puits ;
Œil d'or de l'origine, sombre patience de la fin.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Jahr", written 1912-4, appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 12
Word count: 108

Translation © by Pierre Mathé
4. De profundis  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt.
Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht.
Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist.
Wie traurig dieser Abend.

Am Weiler vorbei
Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein.
Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dämmerung
Und ihr Schoß harrt des himmlischen Bräutigams.

Bei der Heimkehr
Fanden die Hirten den süßen Leib
Verwest im Dornenbusch.

Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern.
Gottes Schweigen
Trank ich aus dem Brunnen des Hains.

Auf meine Stirne tritt kaltes Metall
Spinnen suchen mein Herz.
Es ist ein Licht, das in meinem Mund erlöscht.

Nachts fand ich mich auf einer Heide,
Starrend von Unrat und Staub der Sterne.
Im Haselgebüsch
Klangen wieder kristallne Engel.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), "De profundis", appears in Gedichte 1909 -1913

Go to the general single-text view

by Georg Trakl (1887 - 1914)
4. De profundis
Language: French (Français) 
C'est un champ de chaumes sur lequel tombe une pluie noire.
C'est un arbre brun qui là se dresse solitaire.
C'est un vent sifflant qui encercle les cabanes vides.
Combien triste est ce soir.

Passé le hameau,
La gentille orpheline ramasse encore de rares épis.
Ses yeux ronds et dorés savourent le crépuscule
Et son giron attend le fiancé céleste.

Sur le chemin du retour
Les bergers trouvèrent le corps  délicat
Putréfié dans un buisson d'épines.

Je suis une ombre loin des villages obscurs.
À la fontaine du bois, j'ai bu
Le silence de Dieu.

Un froid métal avance vers mon front
Des araignées cherchent mon cœur.
C'est une lumière qui s'est éteinte dans ma bouche.

À la nuit je me trouvai sur une lande,
Couvert de la saleté et de la poussière des étoiles.
Dans le noisetier
Tintaient des anges de cristal.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "De profundis", appears in Gedichte 1909 -1913
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 21
Word count: 143

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris