Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Quatre poèmes de Bouchor
Translations © by Salvador Pila
Song Cycle by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899)
View original-language texts alone: Quatre poèmes de Bouchor
La nuit était tranquille et ténébreuse; à peine,
Quelques épingles d'or scintillaient dans l'ébène
De ses grands cheveux déroulés,
Qui, sur nous, sur la mer lointaine et sur la terre
Ensevelie en un sommeil plein de mystère,
Secouaient des parfums ailés.
...
Et notre jeune amour, naissant de nos pensées,
S'éveillait sur le lit de cent roses glacées
Qui n'avaient respiré qu'un jour ;
Et moi, je lui disais, pâle et tremblant de fièvre,
Que nous mourrions tous deux, le sourire à la lèvre,
En même temps que notre amour.
Text Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 1. La fleur des eaux, no. 11, first published 1876
Go to the general single-text view
La nit era tranquil·la i tenebrosa; a penes
algunes estrelles d’or il·luminaven l’eben
dels seus llargs cabells esbullats
que damunt el meu estimat amor, dolç rostre fascinant,
com una flor de vesprada desclosa,
sacsejaven perfums alífers.
[ ... ]
I el nostre jove amor, naixent dels nostres pensaments,
es desvetllava en el llit de cent roses glaçades
que tan sols un dia havien respirat;
i jo, jo li deia, pàl·lid i tremolant de febre,
que ens veurien morir amb un somriure als llavis,
al mateix temps que el nostre amor.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 1. La fleur des eaux, no. 11, first published 1876
Go to the general single-text view
Translation of title "Nocturne" = "Nocturn"This text was added to the website: 2016-06-30
Line count: 18
Word count: 132
Mon amour d'antan, vous souvenez-vous ?
Nos cœurs ont fleuri tout comme deux roses
Au vent printanier des baisers si doux.
Vous souvenez-vous de ces vieilles choses ?
Voyez-vous toujours en vos songes d'or
Les horizons bleus, la mer soleilleuse
Qui baisant vos pieds, lentement s'endort ? --
En vos songes d'or peut-être oublieuse ?
Au rayon pâli des avrils passés
Sentez-vous s'ouvrir la fleur de vos rêves,
Bouquet d'odorants et de frais pensers ?
Beaux avrils passés là-bas, sur les grêves !
...
Text Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 8, first published 1876
Go to the general single-text view
Amor meu d’antany, te’n recordes?
Els nostres cors floriren com dues roses
al vent primaverenc amb tan dolces besades.
Te’n recordes d’aquelles velles coses?
Veus encara, en els teus somnis daurats,
els blaus horitzons, la mar assolellada
que besant els teus peus, s’adormia lentament?
En els teus somnis daurats ets potser oblidosa?
En els raigs empal·lidits dels abrils passats,
sents com s’obre la flor dels teus somnis,
pomell de flairants i frescos pensaments?
Bells abrils passats allà baix, a la platja!
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 8, first published 1876
Go to the general single-text view
Translation of title "Amour d’antan" = "Amor d’antany"This text was added to the website: 2016-06-30
Line count: 16
Word count: 111
Nos sentiers aimés s'en vont refleurir Et mon cœur brisé ne peut pas renaître. Aussi chaque soir me voit accourir Et longuement pleurer sous ta fenêtre. Ta fenêtre vide où ne brille plus Ta tête charmante ett ton doux sourire ; Et comme je pense à nos jours perdus, Je me lamente, et je ne sais que dire. Et toujours les fleurs, et toujours le ciel, Et l'âme des bois dans leur ombre épaisse Murmurant en choeur un chant éternel Qui se répond dans l'air chargé d'ivresse ! Et la mer qui roule au soleil levant, Emportant bien loin toutes mes pensées... Qu'elles aillent donc sur l'aile du vent Jusques à toi, ces colombes blessées !
Els nostres estimats viaranys refloriran i el meu cor trencat no pot renéixer. Per això tots els vespres se’m veu comparèixer i plorar força temps sota la teva finestra. La teva finestra buida on ja no hi brilla el teu cap encisador ni tampoc el teu dolç somriure; i pensant en els nostres dies perduts, em lamento i no sé què dir. I sempre les flors, i sempre el cel, i l’ànima dels boscos en llur ombra espessa com un cor murmurejant un cant etern que s’escampa per l’aire carregat d’embriaguesa! I el mar que balandreja en el sol llevant, emportant-se ben lluny tots els meus pensaments... Que, damunt les ales del vent, vagin doncs a trobar-te, aquests coloms ferits!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Bouchor (1855 - 1929)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-30
Line count: 16
Word count: 120
Nos souvenirs, toutes ces choses Qu'à tous les vents nous effeuillons Comme des pétales de roses Ou des ailes de papillons, Ont d'une joie évanouie Gardé tout le parfum secret, Et c'est une chose inouïe Comme le passé reparait. A de certains moments il semble Que le rêve dure toujours Et que l'on soit encore ensemble Comme au temps des défunts amours ; Pendant qu'à demi l'on sommeille, Bercé par la vague chanson D'une voix qui charme l'oreille, Sur les lèvres voltige un nom. Et cette heure où l'on se rappelle Son cœur follement dépensé, Est comme un frissonnement d'aile Qui s'en vient du joyeux passé.
Els nostres records, totes aquestes coses que a tots els vents esfullem com pètals de roses o ales de papallones, d’un goig esvanit, han guardat tot el perfum secret, i és una cosa inaudita com el passat reapareix. En alguns moments sembla que el somni durés per sempre i que estiguéssim encara junts com en el temps dels amors difunts; Mentre que mig dormisquegem, bressolats per la vaga cançó d’una veu que l’orella encisa, als llavis voleteja un nom. I en aquesta hora, quan recordem el nostre cor bojament consumit, és com la frisança d’una ala que arriba del joiós passat.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Bouchor (1855 - 1929)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-30
Line count: 20
Word count: 101