Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Cicle de cançons de Heinrich Heine
Translations © by Salvador Pila
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
View original-language texts alone: Liederkreis von Heinrich Heine
Morgens steh' ich auf und frage: Kommt feins Liebchen heut? Abends sink' ich hin und klage: Aus blieb sie auch heut. In der Nacht mit meinem Kummer lieg' ich schlaflos, lieg ich wach; träumend, wie im halben Schlummer, träumend wandle ich bei Tag.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 1
See other settings of this text.
Al matí em llevo i pregunto: vindrà avui la meva gentil estimada? Al vespre vaig al llit i em lamento: avui tampoc ha vingut. A la nit, amb la meva pena, resto despert, sens poder dormir; somiant, com en un mig adormiment, somiant, camino de dia sense objecte.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 8
Word count: 48
Es treibt mich hin, es treibt mich her! Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen, sie selber, die schönste der schönen Jungfrauen; - du armes Herz, was pochst du so schwer! Die Stunden sind aber ein faules Volk! Schleppen sich behaglich träge, schleichen gähnend ihre Wege; - tummle dich, du faules Volk! Tobende Eile mich treibend erfaßt! Aber wohl niemals liebten die Horen; - heimlich im grausamen Bunde verschworen, spotten sie tückisch der Liebenden Hast.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 2
See other settings of this text.
Basquejo d’un cantó a l’altre! Encara unes poques hores i la podré veure, ella, la més bella de les belles donzelles; -- tu, cor fidel, per què bategues tan fort! Però les hores són indolents! S’arrosseguen tranquil·les, mandrosament, s’esquitllen badallant per llur camí; -- afanyeu-vos, gandules! Una pressa frenètica em copsa, empenyent-me! Però certament les hores mai han estimat; -- d’amagat, en cruel aliança, confabulades, es burlen pèrfidament de la pressa de l’enamorat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 12
Word count: 70
Ich wandelte unter den Bäumen
mit meinem Gram allein;
da kam das alte Träumen
und schlich mir ins Herz hinein.
Wer hat euch dies Wörtlein gelehret,
ihr Vöglein in luftiger Höh'?
Schweigt still! wenn mein Herz es höret,
dann tut es noch einmal so weh.
"Es kam ein Jungfräulein gegangen,
die sang es immerfort,
da haben wir Vöglein gefangen
das hübsche, goldne Wort."
Das sollt ihr mir nicht ... erzählen,
Ihr Vöglein wunderschlau;
ihr wollt meinem Kummer mir stehlen,
ich aber niemandem trau'.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 3
See other settings of this text.
Passejava sota els arbres tot sol amb la meva tristor; llavors vingué el vell somni i s’esmunyí dins del meu cor. Qui us ha ensenyat aquesta parauleta, a vosaltres ocellets, allà dalt en l’aire? Calleu! Si el meu cor la sent, encara em farà més mal. “Vingué una jove donzella que la cantava sense parar i així, nosaltres ocellets, copsarem la bonica paraula d’or.” No m’heu d’explicar res més, vosaltres ocellets garneus; em voleu robar la meva pena però jo no confio en ningú.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 16
Word count: 84
Lieb' Liebchen, leg's Händchen [aufs]1 Herze mein; - Ach, hörst du, wie's [pochet]2 im Kämmerlein? Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg, Der zimmert mir einen Totensarg. [Es]3 hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht; [Es]3 hat mich schon längst um den Schlaf gebracht. Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann, Damit ich [balde]4 schlafen kann.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: first titled "Der Zimmermann"; later titled "Holzmeyer"
1 Medtner: "auf" [sic]
2 Lange-Müller: "pocht"
3 Lange-Müller: "Er"
4 Lachner: "bald"; Franz: "nun balde"
Amor meu, posa la mà damunt del meu cor; -- ah, el sents com batega en la seva petita cambra? Allà, un fuster dolent i maligne, m’està fent un taüt. Amartella i colpeja dia i nit; ja fa molt de temps que m’ha tret el son. Ai! afanyeu-vos, mestre fuster perquè aviat pugui dormir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 8
Word count: 53
Schöne Wiege meiner Leiden, schönes Grabmal meiner Ruh', schöne Stadt, wir müssen scheiden, - Lebe wohl! ruf' ich dir zu. Lebe wohl, du heil'ge Schwelle, wo da wandelt Liebchen traut; lebe wohl! du heil'ge Stelle, wo ich sie zuerst geschaut. Hätt' ich dich doch nie [gesehen]1, schöne Herzenskönigin! Nimmer wär' es dann geschehen, daß ich jetzt so elend bin. Nie wollt' ich dein Herze rühren, Liebe hab' ich nie erfleht; nur ein stilles Leben führen wollt' ich, wo dein Odem weht. Doch du drängst mich selbst von hinnen, bittre Worte spricht dein Mund; Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen, und mein Herz ist krank und wund. Und die Glieder matt und träge schlepp' ich fort am Wanderstab, bis mein müdes Haupt ich lege ferne in ein kühles Grab.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schumann: "gesehn"
Bell bressol del meu dolor, bella tomba de la meva pau, bonica ciutat, ens hem de separar, -- jo et dic adéu! Adéu, sagrat llindar, allà on passeja la meva estimada; adéu sagrat indret, on la veié per primera vegada. Tant de bo mai t’hagués vist, bella reina del meu cor! Així mai s’hagués esdevingut que jo ara sigui tan desgraciat. Mai he volgut commoure el teu cor ni mai he implorat el teu amor; només volia viure tranquil on bleixa el teu alè. Però tu m’has empès lluny d’aquí, amb agres paraules sortint de la teva boca; la follia torba els meus sentits i el meu cor està malalt i ferit. I amb els membres febles, inerts, m’arrossego fora d’aquí amb un bastó, fins posar la meva fatigada testa, lluny, en un fred sepulcre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 24
Word count: 134
Warte, warte, wilder Schiffmann, gleich folg' ich zum Hafen dir; von zwei Jungfraun nehm' ich Abschied, von Europa und von ihr. Blutquell, rinn' aus meinen Augen, Blutquell, brich aus meinem Leib, daß ich mit dem heißen Blute meine Schmerzen niederschreib'. Ei, mein Lieb, warum just heute schaudert's dich, mein Blut zu sehn? Sahst mich bleich und herzeblutend lange Jahre vor dir stehn! Oh! Kennst du noch das alte Liedchen von der Schlang' im Paradies, die durch schlimme Apfelgabe unsern Ahn ins Elend stieß. Alles Unheil brachten Äpfel! Eva bracht' damit den Tod, Eris brachte Trojas Flammen, du brachst'st beides, Flamm' und Tod.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 6
See other settings of this text.
Espera, espera, salvatge mariner, ara mateix et seguiré a port; m’acomiado de dues donzelles, d’Europa i d’ella. Un doll de sang raja dels meus ulls, un doll de sang brolla del meu cos, a fi que, amb aquesta sang calenta, pugui escriure les meves penes. Ai, amor meu, per què justament avui t’esgarrifes en veure la meva sang? M’has vist pàl·lid i amb el cor sagnant durant molts anys davant teu! Coneixes encara la vella cançó de la serp al Paradís que, per la maligne ofrena d’una poma, empenyé els nostres avantpassats a la dissort. Tota la desgràcia la portaren les pomes! Eva portà amb la poma la mort, Eris portà les flames a Troia, i tu portares ambdues, la flama i la mort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 20
Word count: 124
Berg' und Burgen schaun herunter in den spiegelhellen Rhein, und mein Schiffchen segelt munter, rings umglänzt von Sonnenschein. Ruhig seh' ich zu dem Spiele goldner Wellen, kraus bewegt; still erwachen die Gefühle, die ich tief im Busen hegt'. Freundlich grüssend und verheißend lockt hinab des Stromes Pracht; doch ich kenn' ihn, oben gleißend, birgt sein Innres Tod und Nacht. Oben Lust, im Busen Tücken, Strom, du bist der Liebsten Bild! Die kann auch so freundlich nicken, lächelt auch so fromm und mild.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 7
See other settings of this text.
Muntanyes i castells esguarden cap aquí baix al clar mirall del Rin i la meva barqueta navega alegre, envoltada de resplendent llum de sol. Tranquil contemplo el joc de les daurades ones arrissant-se; silents, es desperten els sentiments que guardava al fons del cor. Amb cordials salutacions i promeses, l’esplendor del riu atrau cap baix; però jo el conec, per sobre resplendeix i a dins, mort i nit amaga. Al damunt voluptat, en el cor malícia, oh riu, tu ets la imatge de la meva estimada! Ella també pot assentir cordial i somriu igualment, tan devotament i dolça.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 16
Word count: 98
Anfangs wollt' ich fast verzagen, und ich glaubt', ich trüg' es nie; und ich hab' es doch getragen - aber fragt mich nur nicht, wie?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 8, first published 1819
See other settings of this text.
Poem headed with An Carl v. U Ins StammbuchD’antuvi, estava quasi descoratjat, i creia, no ho suportaré mai; i, tanmateix, ho he suportat – però no em preguntis com.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 8, first published 1819
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 4
Word count: 21
Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold, mit duft'gen Zypressen und Flittergold, möcht' ich zieren dieß Buch wie 'nen Totenschrein, Und sargen meine Lieder hinein. O könnt' ich die Liebe sargen hinzu! Am Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh', da blüht es hervor, da pflückt man es ab, - doch mir blüht's nur, wenn ich selber im Grab. Hier sind nun die Lieder, die einst so wild, wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt, Hervorgestürtzt aus dem tiefsten Gemüt, und rings viel blitzende Funken versprüht! Nun liegen sie stumm und totengleich, nun starren sie kalt und nebelbleich, doch aufs neu die alte Glut sie belebt, wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt. Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut: der Liebe Geist einst über sie taut; einst kommt dies Buch in deine Hand, du süßes Lieb im fernen Land. Dann löst sich des Liedes Zauberbann, die blaßen Buchstaben schaun dich an, sie schauen dir flehend ins schöne Aug', und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 9
See other settings of this text.
Amb murtres i roses, gentils i encisadores, amb flairosos xiprers i oripell, voldria ornar aquest llibre com un sarcòfag i enterrar a dins les meves cançons. Oh, si a més, hi pogués enterrar l’amor! Al sepulcre de l’amor creix la petita flor del repòs, allà hi floreix i allà hom la cull, -- però per a mi sols florirà quan jo estigui a la tomba. Ara estan aquí les cançons, abans tan salvatges, com un doll de lava sorgint de l’Etna, sostretes del fons de l’ànima, arrosades a l’entorn de moltes espurnes llampegants! Adés resten mudes i com mortes, amb un esguard fred, pàl·lid, boirós, però llur vell caliu es revifarà quan un dia l’esperit de l’amor planarà damunt seu. I un pressentiment parla fort al meu cor: l’esperit de l’amor un dia les desglaçarà, algun dia aquest llibre caurà a les teves mans, tu dolça estimada en terra llunyana. Llavors es desfermarà l’encanteri de les cançons, les pàl·lides lletres et miraran, et miraran suplicant als teus bonics ulls, xiuxiuejant amb tristor i amorós alè.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 9
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 24
Word count: 174