LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Cinc cançons

Translations © by Salvador Pila

Song Cycle by Anton von Webern (1883 - 1945)

View original-language texts alone: Fünf Lieder

1. Ideale Landschaft
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Du hattest einen Glanz auf deiner Stirn,
und eine hohe Abendklarheit war,
und sahst nur immer weg von mir,
ins Licht, ins Licht -
und fern verscholl das Echo meines Aufschreis.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Ideale Landschaft", appears in Weib und Welt

See other settings of this text.

Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Zweiter Band, Berlin: S. Fischer Verlag, 1913, page 43


by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
1. Paisatge ideal
Language: Catalan (Català) 
Tu tenies una brillantor al teu front,
i el capvespre una claredat grandiosa
i tu apartaves la mirada de mi,
vers la llum, vers la llum --
i, al lluny, s'esvania l'eco del meu crit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Ideale Landschaft", appears in Weib und Welt
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 5
Word count: 34

Translation © by Salvador Pila
2. Am Ufer
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Welt verstummt, dein Blut erklingt;
    in seinen hellen Abgrund sinkt
            der ferne Tag,

er schaudert nicht; die Glut umschlingt
    das höchste Land, im Meere ringt
            die ferne Nacht,

sie zaudert nicht; der Flut entspringt
    ein Sternchen, deine Seele trinkt
            das ewige Licht.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Am Ufer", appears in Weib und Welt, first published 1896

See other settings of this text.

Confirmed with Weib und Welt. Gedichte von Richard Dehmel mit einem Sinnbild, Berlin: Verlag von Schuster u. Loeffler, 1896, page 25

Note: in stanza 2, line 2, word 4 is "um" in Štěpán's score, probably a misprint.


by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
2. Al ribatge
Language: Catalan (Català) 
El món emmudeix, la teva sang dringa;
dins del seu clar abisme s'enfonsa
el dia llunyà,

no s'estremeix; la roentor envolta
la terra alta, en el mar s'afanya
la nit llunyana,

no vacil·la; de les aigües brolla
una petita estrella, la teva ànima beu
la llum eterna.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Am Ufer", appears in Weib und Welt, first published 1896
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 9
Word count: 47

Translation © by Salvador Pila
3. Himmelfahrt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Schwebst du nieder aus den Weiten, 
Nacht mit deinem Silberkranz?
Hebt in deine Ewigkeiten
mich des Dunkels milder Glanz?

Als ob Augen liebend winken:
alle Liebe sei enthüllt!
als ob Arme sehnend sinken:
alle Sehnsucht sei erfüllt -

strahlt ein Stern mir aus den Weiten,
alle Ängste fallen ab,
seligste Versunkenheiten,
strahlt und strahlt und will herab.

Und es treiben mich Gewalten
ihm entgegen, und er sinkt -
und ein Quellen, ein Entfalten
seines Scheines nimmt und bringt

und erlöst mich in die Zeiten,
da noch keine Menschen sahn,
wie durch Nächte Sterne gleiten,
wie den Seelen Rätsel nahn.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Himmelfahrt", appears in Weib und Welt

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
3. Ascensió al cel
Language: Catalan (Català) 
Sures cap baix des de la llunyania
nit, amb la teva corona d'argent?
M'enlaira vers les teves eternitats
el suau esclat de la foscúria?

Com si ulls amorosos fessin senyals:
que tot l'amor sigui revelat!
Com si braços defallissin de desig:
que tots els anhels siguin satisfets --

si una estrella brilla per mi des de lluny,
totes les pors m'abandonen,
sublim embadaliment,
brilla i brilla i vol davallar.

I unes forces m'empenyen vers
el seu encontre i ella cau --
i un broll, un desplegament
de la seva resplendor em pren, em porta,

i em deslliura vers un temps
en el que ningú podia veure
com els estels llisquen per la nit,
com els misteris s'atansen a les ànimes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Himmelfahrt", appears in Weib und Welt
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 20
Word count: 118

Translation © by Salvador Pila
4. Nächtliche Scheu
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Zaghaft vom Gewölk ins Land
    fließt des Lichtes Flut
aus des Mondes bleicher Hand,
    dämpft mir alle Glut.

Ein verirrter Schimmer schwebt
  durch den Wald zum Fluß,
  und das dunkle Wasser bebt
      unter seinem Kuß.

Hörst du, Herz? die Welle lallt:
      küsse, küsse mich!
Und mit zaghafter Gewalt,
    Mädchen, küsse, ich dich.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Nächtliche Scheu", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche

Go to the general single-text view

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
4. Timidesa nocturna
Language: Catalan (Català) 
Temorenc, dels núvols vers la terra,
raja el doll de llum
de la pàl·lida mà de la lluna,
esmorteint la meva ardor.

Un besllum perdut voleia
a través del bosc cap el riu
i l'aigua fosca tremola
sota la seva besada.

Sents, cor? L'ona balboteja:
besa'm, besa'm!
I amb temorosa força,
noia, jo et beso. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Nächtliche Scheu", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 12
Word count: 56

Translation © by Salvador Pila
5. Helle Nacht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Weich küßt die Zweige
der weiße Mond.
Ein Flüstern wohnt
im Laub, als neige,
als schweige sich der Hain zur Ruh:
Geliebte du --

Der Weiher ruht, und
die Weide schimmert.
Ihr Schatten flimmert
in seiner Flut, und
der Wind weint in den Bäumen:
wir träumen -- träumen --

Die Weiten leuchten
Beruhigung.
Die Niederung
hebt bleich den feuchten
Schleier hin zum Himmelssaum:
o hin -- o Traum -- --

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Helle Nacht", appears in Weib und Welt [an adaptation]

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
5. Nit clara
Language: Catalan (Català) 
Tendrament besa la branca
la lluna blanca.
Un xiuxiueig habita
en el fullatge, com si el bosc
es decantés, emmudint, cap el repòs:

Tu estimada --

L'estany reposa i
el salze resplendeix.
La seva ombra tremola
en les seves aigües i
el vent plora en els arbres:

Somiem, somiem --

Les llunyanies resplendeixen
assossegament.
Empal·lidint, la terra baixa
aixeca l'humit vel,
amunt, vers el llindar del cel:

Oh enllà -- Oh somni --

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Helle Nacht", appears in Weib und Welt [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 18
Word count: 70

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris