Translation © by Salvador Pila

Nächtliche Scheu
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Zaghaft vom Gewölk ins Land
    fließt des Lichtes Flut
aus des Mondes bleicher Hand,
    dämpft mir alle Glut.

Ein verirrter Schimmer schwebt
  durch den Wald zum Fluß,
  und das dunkle Wasser bebt
      unter seinem Kuß.

Hörst du, [Lieb]1? die Welle lallt:
      küsse, küsse mich!
Und mit zaghafter Gewalt,
    [Bleiche küss']2, ich dich.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Richard Dehmel, Erlösungen. Gedichte und Sprüche, Zweite Ausgabe, durchaus verändert, Berlin: Verlag von Schuster & Loeffler, 1898, page 137

1 Webern: "Herz"
2 Webern: "Mädchen, küsse"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Timidesa nocturna", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Nighttime timidity", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Appréhension nocturne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 52

Timidesa nocturna
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Temorenc, dels núvols vers la terra,
raja el doll de llum
de la pàl·lida mà de la lluna,
esmorteint la meva ardor.

Un besllum perdut voleia
a través del bosc cap el riu
i l'aigua fosca tremola
sota la seva besada.

Sents, cor? L'ona balboteja:
besa'm, besa'm!
I amb temorosa força,
noia, jo et beso. 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 12
Word count: 55