Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
not I -- not nothing
Translations © by Peter Palmer
Song Cycle by Heinz Holliger (b. 1939)
View original-language texts alone: nicht Ichts -- nicht Nichts : Ten monodistichs by Angelus Silesius for four voices
Die Ros' ist ohn warumb / sie blühet weil sie blühet / Sie achtt nicht jhrer selbst / fragt nicht ob man sie sihet.
Text Authorship:
- by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius, no title
See other settings of this text.
The rose is without why / it flowers because it flowers / It pays no heed to itself / does not ask if it is seen.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius, no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 2
Word count: 26
O spott! Ein seiden Wurm der wirkt / biss er kan fliegen: Und du bleibst / wie du bist / nur auf der Erde liegen!
Text Authorship:
- by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the general single-text view
O mockery! A silk worm works / until it can fly: And you stay / as you are / merely lying on the earth!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 2
Word count: 24
Mensch werde wesentlich: denn wann die Welt vergeht / So fällt der Zufall weg / das wesen das besteht.
Text Authorship:
- by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the general single-text view
Man, become essential: for when the world decays / The accidental will go / the essence will remain.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 2
Word count: 18
Jch weiss nicht was ich bin / Jch bin nicht was ich weiss: Ein ding und nit ein ding: ein stüpffchin und ein kreiss.
Text Authorship:
- by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the general single-text view
I do not know what I am / I am not what I know: A thing and not a thing: a dash and a circle.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 2
Word count: 25
GOtt ist ein lauter nichts / Jhn rührt kein Nun noch Hier: Je mehr du nach Jhm greiffst / je mehr entwird Er dir.
Text Authorship:
- by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the general single-text view
[sic] for "GOtt"God is a pure nothing / no here or now affects Him: The more you clutch at Him / the more He escapes you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 2
Word count: 24
Zwey Augen hat die Seel: eins schauet in die Zeit / Das andre richtet sich hin in die Ewigkeit.
Text Authorship:
- by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the general single-text view
The soul has two eyes: one gazes into time / The other is directed to eternity.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 2
Word count: 16
Rauh ist der Mond gestalt ohn seiner Sonne licht: Rauh ohne deine Sonn dein seelen Angesicht.
Text Authorship:
- by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the general single-text view
Rude is the moon's form without the light of its sun: Rude without your sun the visage of your soul.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 2
Word count: 20
Mensch senke dich herab / so steigestu hinauf. Lass ab von deinem gehn / so fängt sich an dein Lauf.
Text Authorship:
- by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the general single-text view
Man, lower yourself / and you shall ascend. Desist from your moving / and your race shall commence.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 2
Word count: 18
Der Vogel in der Lufft / der Stein ruht auff dem Land / Jm Wasser lebt der Fisch / mein Geist in GOttes Hand.
Text Authorship:
- by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the general single-text view
The bird in the air / the stone rests on the land / The fish lives in water / my spirit in God's hand.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 2
Word count: 24
Dort in der Ewigkeit geschihet alls zugleich: Es ist kein vor noch nach / wie hier im Zeitenreich.
Text Authorship:
- by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the general single-text view
There in eternity everything happens at once: There is no before or after / as here, in the world of time.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 2
Word count: 21