Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Three Ballades by François Villon
Translations © by Laura Prichard
Song Cycle by Claude Achille Debussy (1862 - 1918)
View original-language texts alone: Trois Ballades de François Villon
Faulse beauté, qui tant me couste cher, Rude en effect, hypocrite doulceur, Amour dure, plus que fer, à mascher; Nommer que puis de ma deffaçon seur. Charme felon, la mort d'ung povre cueur, Orgueil mussé, qui gens met au mourir, Yeulx sans pitié! ne veult Droict de Rigueur Sans empirer, ung povre secourir? Mieulx m'eust valu avoir esté crier Ailleurs secours, c'eust esté mon bonheur: Rien ne m'eust sceu de ce fait arracher; Trotter m'en fault en fuyte à deshonneur. Haro, haro, le grand et le mineur! Et qu'est cecy? mourray sans coup ferir, Ou pitié peult, selon ceste teneur, Sans empirer, ung povre secourir. Ung temps viendra, qui fera desseicher, Jaulnir, flestrir, vostre espanie fleur: J'en risse lors, se tant peusse marcher, Mais las! nenny: ce seroit donc foleur, Vieil je seray; vous, laide et sans couleur. Or, beuvez, fort, tant que ru peult courir. Ne donnez pas à tous ceste douleur Sans empirer, ung povre secourir. Envoi Prince amoureux, des amans le greigneur, Vostre mal gré ne vouldroye encourir; Mais tout franc cueur doit, par Nostre Seigneur, Sans empirer, ung povre secourir.
Text Authorship:
- by François Villon (1431 - 1463), "Ballade à s'amie", appears in Le Testament
See other settings of this text.
Note for stanza 1, line 4: "deffaçon" is a word in Old French, similar to the modern "qualités défectueuses" or défectuosité
False beauty, who costs me so dearly, Harsh indeed, hypocritical sweetness, [Your] love lasts longer than [it takes] to chew iron; And [I’m] naming you, [the] top [cause of] my ruin. Treacherous enchantment, death to a poor heart, Hidden pride that puts people to death, Eyes without pity, can’t the rights I am entitled to Without worsening [my lot], help a poor [soul]? It would’ve been better for me to cry Elsewhere [for] help: it would’ve been my good fortune; Nothing would’ve been able to tear me away from that. I pick up a trot in [my] flight from dishonor. Help, help, [I call both] urgently and beseechingly! And what’s this? Should I die without a shot being fired? Or can pity, given this situation, Without worsening [my lot], help a poor [soul]? [Your] time will come: your blossoming flower Will dessicate, turn yellow, and wilt; I’ll laugh then, if I can still chew, But alas! nay; It would be folly, I’ll be old; you, ugly, and without color; So drink deep, while the river still runs; Don’t inflict on anyone [else] this pain, [Don't] worsen [my lot, and] help a poor [soul]. Envoi Prince of love, the greatest of lovers, Your disfavor I don’t wish to incur, But every honest heart must, by Our Lord, Without worsening [my lot], help a poor [soul].
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by François Villon (1431 - 1463), "Ballade à s'amie", appears in Le Testament
Go to the general single-text view
Translation of title "Ballade de Villon a s'amye" = "Villon’s Ballade to His Mistress"
Translator's notes:
Stanza 1, Line 2: "sweetness" of manner, also "agreeableness"
Stanza 1, Line 4: The poet not only "names" her, he spells the lovers’ names in an acrostic. The first letters of each line in the first stanza (the full octave) spell "Francoys" (the poet’s first name); and the first letters of the second stanza (only the first five lines) spell "Marthe". A form of the poet’s last name is also hidden in the first letters of the 5th-7th lines of the third stanza: vi[ei]l + o + n.
Stanza 2, Line 4: "pick up a trot" means to speed up from a walk while riding a horse.
Stanza 2, Line 5: "Clameur de haro" was a French legal formula once pronounced in cases of emergency, to stop an attack upon the person or property.
Stanza 3, Line 3: "chew" : Some sources say "mâcher" (to chew), and others say marcher (to walk or march)
Stanza 4: An "envoi" or "envoy" is a shorter stanza at the end of a poem used to directly address someone (the beloved object of the poem or the poet’s patron). Fourteenth-century French poetry uses the word "Prince" to address authority figures and actual royalty.
This envoi may be addressed to King Charles VII, who remitted Villon’s sentence of banishment in 1456 for killing a priest in a 1455 street brawl, or to King Louis XI, since Villon was released from the Bishop Thibault d’Aussigny’s prison at Meung-sur-Loire in celebration of Louis XI's succession to the throne in 1461.
Stanza 4, line 3: "Our Lord", i.e., Jesus Christ
This text was added to the website: 2016-01-04
Line count: 29
Word count: 223
Dame du ciel, régente terrienne, Emperière des infernaux palus, Recevez moi, votre humble chrétienne, Que comprise soie entre vos élus, Ce non obstant qu'oncques rien ne valus. Les biens de vous, ma Dame et ma Maîtresse, Sont trop plus grands que ne suis pécheresse, Sans lesquels biens âme ne peut mérir N'avoir les cieux. Je n'en suis menteresse. En cette foi je veux vivre et mourir. A votre Fils dites que je suis sienne; De lui soient mes péchés abolus; Pardonnez moi comme à l’Égyptienne, Ou comme il fit au clerc Théophilus, Lequel par vous fut quitte et absolus, Combien qu'il eût au diable fait promesse Préservez-moi que je n'accomplisse ce! Vierge portant, sans rompure encourir, Le sacrement qu'on célèbre à la messe: En cette foi je veux vivre et mourir. Femme je suis pauvrette et ancienne, Qui rien ne sais; oncques lettre ne lus. Au moutier vois dont suis paroissienne Paradis peint, où sont harpes et luz, Et un enfer où damnés sont boullus: L'un me fait peur, l'autre joie et liesse. La joie avoir fais moi, haute Déesse, A qui pécheurs doivent tous recourir, Comblés de foi, sans feinte ne paresse: En cette foi je veux vivre et mourir.
Text Authorship:
- by François Villon (1431 - 1463), "Ballade pour prier Notre Dame", appears in Le Testament
See other settings of this text.
Lady of heaven, earthly regent, Empress of the infernal marshes, Receive me, your humble Christian [believer], So I may be numbered among your elect, Notwithstanding that I sam worth nothing. Your good [qualities], my Lady and my Mistress, Are far too great; I’m only a sinner, Without those good [qualities], [a] soul can’t merit Nor attain heaven. I not a liar. In this faith I want to live and die. Tell your Son that I am his; Through him may my sins be absolved; Pardon me, like the Egyptian woman1, Or as you did for the cleric Theophilus2, Who through you were acquitted and absolved, [In spite of] how many promises were made to the Devil. Keep me from doing such a thing! O Virgin, carrying, without risk of rupture3, The sacrament which is celebrated at Mass4: In this faith I want to live and die. I am [a] woman, poor and old, Who knows nothing; who never read [a single] letter. At the monastic church where I am a parishioner, I see Paradise painted, where [there] are harps and lutes, And a Hell where the damned are boiled: One frightens me, the other [causes] joy and jubilation. Give me joy, lofty goddess, From whom sinners must all resort, Filled with faith, without feining or laziness: In this faith I want to live and die.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by François Villon (1431 - 1463), "Ballade pour prier Notre Dame", appears in Le Testament
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translator's note: The original poem concludes with a 7-line Envoi addressed to Mary, re-asserting the speaker’s faith.
1 Saint Mary of Egypt (c. 344–421) who was converted from a dissolute life after seeing an icon of the Virgin Mary in Jerusalem.
2 Saint Theophilus (died c. 538) was the archdeacon of Adana (in modern Turkey) who signed the first recorded deal with the Devil in order to become bishop, and was later absolved by the Virgin Mary.
3 may refer to loss of virginity
4 referring to her son, Jesus
This text was added to the website: 2016-01-04
Line count: 30
Word count: 226
Quoy qu'on tient belles langagières Florentines, Veniciennes, Assez pour estre messaigières, Et mesmement les anciennes; Mais, soient Lombardes, Romaines, Genevoises, à mes perils, Piemontoises, Savoysiennes, Il n'est bon bec que de Paris. De beau parler tiennent chayeres, Ce dit-on Napolitaines, Et que sont bonnes cacquetières Allemandes et Bruciennes; Soient Grecques, Egyptiennes, De Hongrie ou d'aultre païs, Espaignolles ou Castellannes, Il n'est bon bec que de Paris. Brettes, Suysses, n'y sçavent guèrres, Ne Gasconnes et Tholouzaines; Du Petit Pont deux harangères les concluront, Et les Lorraines, Anglesches ou Callaisiennes, (ay-je beaucoup de lieux compris?) Picardes, de Valenciennes... Il n'est bon bec que de Paris. Envoi Prince, aux dames parisiennes, De bien parler donnez le prix; Quoy qu'on die d'Italiennes, Il n'est bon bec que de Paris.
Text Authorship:
- by François Villon (1431 - 1463), "Ballade des femmes de Paris", appears in Le Testament
See other settings of this text.
Modernized form of text:
Quoi qu'on tient belles langagères Florentines, Vénitiennes, Assez pour être messagères, Et mêmement les anciennes; Mais, soient Lombardes, Romaines, Genevoises, à mes perils, Piémontoises, Savoisiennes, Il n'est bon bec que de Paris. De beau parler tiennent chayères, Ce dit-on, Napolitaines, Et que sont bonnes caquetières Allemandes et Prussiennes; Soient Greques, Egyptiennes, De Hongrie ou d'autre pays, Espagnoles ou Catelannes, Il n'est bon bec que de Paris. Brettes, Suisses, n'y savent guères, Ne Gasconnes et Toulousaines: Du Petit Pont deux harengères Les concluront, et les Lorraines, Anglesches ou Calaisiennes, (Ai-je beaucoup de lieux compris?) Picardes, de Valenciennes; Il n'est bon bec que de Paris. Prince, aux dames parisiennes De bien parler donner le prix; Quoi qu'on dit d'Italiennes, Il n'est bon bec que de Paris.
Whoever we consider [to be] charming conversationalists Florentines, Venetians, Enough for [them to be able] to be messengers, As were those of old; But, be they Lombards, Romans, Genevans, [I assert] at my peril, Piedmontese, Savoyards, There is none more loquacious1 than [a woman] from Paris. In fine speaking, they hold chairs. That is said of Neapolitans. And they are good babblers [those] Germans and Prussians; Such is said of Greeks, Egyptians, [And those] from Hungary or other lands, Spaniards and Catalans, [yet] There is none more loquacious than [a woman] from Paris. Bretons, Swiss, they scarcely know anything, Neither [do] Gascons and Toulousianes: [Even] two fishwives at the Petit Pont2 Can out-talk them, and those from Lorraine, England or Calais, (Have I included enough places?) Those from Picardy, from Valencia; There is none more loquacious than [a woman] from Paris. [Envoi]3 Prince, to the women of Paris Who speak so well, give the prize; Whatever we say of the Italians, There is none more loquacious than [a woman] from Paris.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by François Villon (1431 - 1463), "Ballade des femmes de Paris", appears in Le Testament
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 "bon-bec" (literally, "good-nose") refers to someone who is chatty, or "has the gift of gab." The literary character of Cyrano de Bergerac has both a good (-sized) nose and this loquacious quality.
2 The Petit Pont is the "Little Bridge" over the River Seine, connecting to the Île de la Cité; it had houses on it during Villon’s lifetime.
3 This last short quatrain is an "envoi," usually labeled by Villon as such. An "envoi" or "envoy" is a shorter stanza at the end of a poem used to directly address someone (the beloved object of the poem or the poet’s patron). Fourteenth-century French poetry uses the word "Prince" to address authority figures and actual royalty.
This text was added to the website: 2016-01-04
Line count: 29
Word count: 171