Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The song of memories
Translations © by Laura Prichard
Song Cycle by Giuseppe Martucci (1856 - 1909)
View original-language texts alone: La canzone dei ricordi
No... svaniti non sono i sogni, e cedo, e m'abbandono a le carezze loro: chiudo li occhi pensosi e ti rivedo come in un nimbo di faville d'oro! Tu mi soridi amabilmente, e chiedo de'lunghi affanni miei gentil ristoro! A le dolci lusinghe ancora io credo a'l ricantar de le speranze in coro. Ecco... io tendo le mani! ecco a'l rapito pensier già tutto esulta, e un vivo foco di sospir, di desío corre le vene! Ma... tu passi ne l'aere, a'l par di lene nuvola dileguante a poco a poco, per lontano orizzonte ... indefinito!
No… the dreams haven’t vanished, and I yield, and abandon myself to their carresses: I close my eyes pensively and see you again as in a cloud of rays of gold! You smile at me lovingly, and I ask for my long suffering, gentle relief! In your sweet words, I can believe again in this singing of our hopes in chorus. Here… I extend my hands! here, in my rapt thoughts, all of me exults, and a living fire of sighing, or desire, runs through my veins! But… you fade into the air, like a misty cloud vanishing little by little, into the distant horizon... undefinable!…
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 14
Word count: 106
Cantava'l ruscello la gaia canzone, cantavano i rami la festa d'aprile. O primavera, o fulgida stagione, o bel tempo gentile! Vagavan pe'l cielo falene lucenti, vagavan su' prati, libando ogni fiore. O primavera, o giorni sorridenti, o bel tempo d'amore! Avea carezze d'aliti ogni sentiero; s'intrecciavano i cespi innamorati. Oh... la pace fedel de la foresta! Oh... il soave mistero! Sovra'l mio volto palido, sovra la bruna testa, candidi e profumati, come nembo divino, pioveano i petali de'l bianco spino! Cantava'l ruscello la gaia canzone, cantavan fra'rami melodiche voci. O primavera, o rapida stagione, o rei giorni veloci!
The brook sang its gay song, the branches sang for the April feast. O spring, o shining season, o beautiful and sweet time [of year]! Bright moths lit the sky above, wandering across the meadows, drinking from every flower. O spring, o smiling days, O beautiful time of love! Every path was carressed by breezes; winding through hedges as if enamoured. Oh… the reliable peace of the forest! Oh… its gentle mystery! Upon my pallid face, upon my dark hair, snow-white and perfumed, in a divine cloud, rained down the petals of the hawthorn! The brook sang its gay song, from the boughs sang melodious voces. O spring, O fleeting season, O quickly vanishing days!
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
Go to the general single-text view
Note for line 2-1: “falene lucenti” can also refer to fireflies and butterflies.This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 21
Word count: 115
A Fior di ginestra, io sono lo scolar, voi la maestra. Guardandovi ne'l volto tutto imparo: voi la maestra siete, io lo scolaro! B Così dicea la dolce serenata, così dicea la serenata mesta... Dunque, su'l volto mio, imparasti l'oblío? A Fior di viola, sconsolata fra tutte è un'alma sola: su'l suo sentier non brilla amor né speme. Vogliamo, o bella, far la strada insieme? B Così dicea la dolce serenata, così dicea la serenata mesta... A Vogliamo, o bella, far la strada insieme? B Ed ora... ove sei tu? Vedi, son sola! e piango, e piango, e piango!
A: Broom flower, I am the student, you are the master. Gazing into your face, I learn everything: you are the master, I the student! B: Like that, went the sweet serenade, like that, went the sad serenade... So, from my face, did you learn oblivion? A: Violet flower, unhappiest of all is a lonely soul: on its path neither love nor hope shines. Do you want, O beauty, to walk together? B: Like that, went the sweet serenade, like that, went the sad serenade... A: Do you want, O beauty, to walk together? B: And now… where are you? Look, I’m alone! and I weep, I weep, I weep!
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 24
Word count: 104
Su'l mar la navicella, vaga conchiglia nera, fuggía, leggera e snella, per la tranquilla sera. parea, come sospinta da l'ala de'l disío, e l'anima era vinta da un infinito oblío. Su'l nostro capo'l volo de li alcioni e l'aleggiar de le brezze serene; e mormoravan languide canzoni, a' flutti in sen, fantastiche sirene. Più vivo, in ogni stella, c'era un folgore arcano: fuggía la navicella, su'l mar, lontan, lontano...
Over the sea, the little boat, like a black seashell, sped off, lightly and streamlined, in the tranquil evening. It seems to be propelled by wings of desire, and my soul was overwhelmed by an infinite oblivion. Above our heads soared the gulls and the air was awoken by gentle breezes; and murmuring languorous songs, among the waves, were fantastic sirens. More alive, in every star, there was a mysterious spark: as the little boat sped off, over the sea, far, far away...
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 16
Word count: 83
Un vago mormorío mi giunge: muta, rimango ad origliare, e'l cor tremante una dolce speranza risaluta. Ahi, mi par di vederlo a me d'innate! Ma'l mormorío che m'ha portato'l vento è sussurro di rami e non d'amor! L'inganno è già svanito d'un momento: torno a piangere ancor! Lambisce'l capo mio gentil carezza, e mi riscote e turba i sensi miei: de la sua man la tepida dolcezza parmi sentir, come ne' giorni bei. Ma l'aleggiar che'l crine m'a sfiorato è carezza d'auretta e non d'amor! L'inganno d'un istante è dileguato: torno a piangere ancor!...
A faint murmuring reaches me: mute, I stop to listen, and my trembling heart remembers a sweet hope. Alas, I think I see him before me! But the murmurs brought by the wind is the whispering of branches, and not of love! The illusion has faded away in a moment: I return to weeping again! Brushing my head, is a gentle caress, startling me and disturbing my senses: the sweet warmth of his hand seems to bring back the feeling of the good old days. But the gentle breeze that touched my hair is the carress of the breeze, and not of love! The illusion has faded away in a moment: I return to weeping again!
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 16
Word count: 116
A'l folto bosco, placida ombría, ove sciogliemmo l'inno d'amore, sempre ritorna l'anima mia, triste, languente, ne'l suo dolore! Ahi... più fedeli, forse, le fronde serbano l'eco de' miei sospiri: ancor, fra'rami, forse, s'asconde la nota estrema de' miei deliri! O dolce notte, o pallide stelle misteriose, o profumi de l'aria! o malía de le rose! Voi mi turbaste l'anima, col vostro influsso arcano, di novi desiderii in un tumulto strano! Voi, ne' silenzi estatici di mite alba lunar, voi mi faceste piangere, voi mi faceste amar! Occhi profondi e mistici che vincer mi sapeste, chi vi compose il fascino de la pupille meste? Ne'l petto ancor mi tremano le vostre flamme ardeni; v'ascolto ancora, o languidi sospiri, o caldi accenti! Ah! voi, ne l'incantesimo di bianca alba lunar, voi mi faceste piangere, voi mi faceste amar!
To the thick woods, to the placid shade, where we sang our hymn of love, my soul always returns, sad, tormented, in its distress! Alas… maybe more faithfully, the fronds will preserve the echo of my sighs: or even, the branches, perhaps, will conceal heights of my ravings! O sweet night! O pale, mysterious stars, O fragrances of the air! O spell cast by the roses! It was you who troubled my soul, through your mysterious influence, with new desires in a strange turmoil! You, in the ecstatic silences of the gentle moonrise, you, who made me weep, you, who made me love! Eyes, deep and mystical, which first subdued me, who cast the spell of your sad gaze? Still in my heart, tremble your ardent flames; I can still hear you, oh languorous sighs, oh fervent tones! Ah! it was you, in the spell of the white moonrise, you, who made me weep, you, who made me love.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 20
Word count: 159
No... svaniti non sono i sogni, e cedo e m'abbandono a le tristezze loro: chiudo li occhi pensosi, e ti rivedo come in un nimbo di faville d'oro... Ma tu passi ne l'aere ... ...dileguante ... per lontano orizzonte indefinito!
No… the dreams haven’t vanished, and I yield, and abandon myself to their sadness: I close my eyes pensively and see you again as in a cloud of rays of gold! But… you fade into the air, vanishing… into the distant horizon… undefinable!…
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 7
Word count: 43