LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

The song of memories

Translations © by Laura Prichard

Song Cycle by Giuseppe Martucci (1856 - 1909)

View original-language texts alone: La canzone dei ricordi

1.
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
No... svaniti non sono i sogni, e cedo,
e m'abbandono a le carezze loro:
chiudo li occhi pensosi e ti rivedo
come in un nimbo di faville d'oro!

Tu mi soridi amabilmente, e chiedo
de'lunghi affanni miei gentil ristoro!
A le dolci lusinghe ancora io credo
a'l ricantar de le speranze in coro.

Ecco... io tendo le mani! ecco a'l rapito pensier
già tutto esulta, e un vivo foco
di sospir, di desío corre le vene!

Ma... tu passi ne l'aere, a'l par di lene
nuvola dileguante a poco a poco,
per lontano orizzonte ... indefinito!

Text Authorship:

  • by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)

Go to the general single-text view

by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
1.
Language: English 
No… the dreams haven’t vanished, and I yield,
and abandon myself to their carresses:
I close my eyes pensively and see you again
as in a cloud of rays of gold!

You smile at me lovingly, and I ask
for my long suffering, gentle relief!
In your sweet words, I can believe again
in this singing of our hopes in chorus.

Here… I extend my hands! here, in my rapt thoughts,
all of me exults, and a living fire
of sighing, or desire, runs through my veins!

But… you fade into the air, like a misty
cloud vanishing little by little,
into the distant horizon... undefinable!…

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 14
Word count: 106

Translation © by Laura Prichard
2.
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Cantava'l ruscello la gaia canzone,
cantavano i rami la festa d'aprile.
O primavera, o fulgida stagione,
o bel tempo gentile!

Vagavan pe'l cielo falene lucenti,
vagavan su' prati, libando ogni fiore.
O primavera, o giorni sorridenti,
o bel tempo d'amore!

Avea carezze d'aliti ogni sentiero;
s'intrecciavano i cespi innamorati.
Oh... la pace fedel de la foresta!
Oh... il soave mistero!

Sovra'l mio volto palido,
sovra la bruna testa,
candidi e profumati,
come nembo divino,
pioveano i petali de'l bianco spino!

Cantava'l ruscello la gaia canzone,
cantavan fra'rami melodiche voci.
O primavera, o rapida stagione,
o rei giorni veloci!

Text Authorship:

  • by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)

Go to the general single-text view

by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
2.
Language: English 
The brook sang its gay song,
the branches sang for the April feast.
O spring, o shining season,
o beautiful and sweet time [of year]!

Bright moths lit the sky above,
wandering across the meadows, drinking from every flower.
O spring, o smiling days,
O beautiful time of love!

Every path was carressed by breezes;
winding through hedges as if enamoured.
Oh… the reliable peace of the forest!
Oh… its gentle mystery!

Upon my pallid face,
upon my dark hair,
snow-white and perfumed,
in a divine cloud,
rained down the petals of the hawthorn!

The brook sang its gay song,
from the boughs sang melodious voces.
O spring, O fleeting season,
O quickly vanishing days!

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note for line 2-1: “falene lucenti” can also refer to fireflies and butterflies.


This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 21
Word count: 115

Translation © by Laura Prichard
3.
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
A
 Fior di ginestra,
 io sono lo scolar, voi la maestra.
 Guardandovi ne'l volto tutto imparo:
 voi la maestra siete, io lo scolaro!

B
 Così dicea la dolce serenata,
 così dicea la serenata mesta...
 Dunque, su'l volto mio,
 imparasti l'oblío?

A
 Fior di viola,
 sconsolata fra tutte è un'alma sola:
 su'l suo sentier non brilla amor né speme.
 Vogliamo, o bella, far la strada insieme?

B
 Così dicea la dolce serenata,
 così dicea la serenata mesta...
 
A
 Vogliamo, o bella, far la strada insieme?

B
 Ed ora... ove sei tu?
 Vedi, son sola!
 e piango, e piango, e piango!

Text Authorship:

  • by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)

Go to the general single-text view

by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
3.
Language: English 
A:
 Broom flower,
 I am the student, you are the master.
 Gazing into your face, I learn everything:
 you are the master, I the student!

B:
 Like that, went the sweet serenade,
 like that, went the sad serenade...
 So, from my face,
 did you learn oblivion?

A:
 Violet flower,
 unhappiest of all is a lonely soul:
 on its path neither love nor hope shines.
 Do you want, O beauty, to walk together?

B:
 Like that, went the sweet serenade,
 like that, went the sad serenade...
 
A:
 Do you want, O beauty, to walk together?

B:
 And now… where are you?
 Look, I’m alone!
 and I weep, I weep, I weep!

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 24
Word count: 110

Translation © by Laura Prichard
4.
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Su'l mar la navicella,
vaga conchiglia nera,
fuggía, leggera e snella,
per la tranquilla sera.
parea, come sospinta
da l'ala de'l disío,
e l'anima era vinta
da un infinito oblío.
Su'l nostro capo'l volo de li alcioni
e l'aleggiar de le brezze serene;
e mormoravan languide canzoni,
a' flutti in sen, fantastiche sirene.
Più vivo, in ogni stella,
c'era un folgore arcano:
fuggía la navicella,
su'l mar, lontan, lontano...

Text Authorship:

  • by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)

Go to the general single-text view

by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
4.
Language: English 
Over the sea, the little boat,
like a black seashell,
sped off, lightly and streamlined,
in the tranquil evening.
It seems to be propelled
by wings of desire,
and my soul was overwhelmed
by an infinite oblivion.
Above our heads soared the gulls
and the air was awoken by gentle breezes;
and murmuring languorous songs,
among the waves, were fantastic sirens.
More alive, in every star,
there was a mysterious spark:
as the little boat sped off,
over the sea, far, far away...

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 16
Word count: 83

Translation © by Laura Prichard
5.
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Un vago mormorío mi giunge: muta,
rimango ad origliare, e'l cor tremante
una dolce speranza risaluta.
Ahi, mi par di vederlo a me d'innate!
Ma'l mormorío che m'ha portato'l vento
è sussurro di rami e non d'amor!
L'inganno è già svanito d'un momento:
torno a piangere ancor!

Lambisce'l capo mio gentil carezza,
e mi riscote e turba i sensi miei:
de la sua man la tepida dolcezza
parmi sentir, come ne' giorni bei.
Ma l'aleggiar che'l crine m'a sfiorato
è carezza d'auretta e non d'amor!
L'inganno d'un istante è dileguato:
torno a piangere ancor!...

Text Authorship:

  • by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)

Go to the general single-text view

by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
5.
Language: English 
A faint murmuring reaches me: mute,
I stop to listen, and my trembling heart
remembers a sweet hope.
Alas, I think I see him before me!
But the murmurs brought by the wind
is the whispering of branches, and not of love!
The illusion has faded away in a moment:
I return to weeping again!

Brushing my head, is a gentle caress,
startling me and disturbing my senses:
the sweet warmth of his hand
seems to bring back the feeling of the good old days.
But the gentle breeze that touched my hair
is the carress of the breeze, and not of love!
The illusion has faded away in a moment:
I return to weeping again!

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 16
Word count: 116

Translation © by Laura Prichard
6.
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
A'l folto bosco, placida ombría,
ove sciogliemmo l'inno d'amore,
sempre ritorna l'anima mia,
triste, languente, ne'l suo dolore!
Ahi... più fedeli, forse,
le fronde serbano l'eco de' miei sospiri:
ancor, fra'rami, forse,
s'asconde la nota estrema de' miei deliri!

O dolce notte, o pallide stelle misteriose,
o profumi de l'aria! o malía de le rose!
Voi mi turbaste l'anima, col vostro influsso arcano,
di novi desiderii in un tumulto strano!
Voi, ne' silenzi estatici di mite alba lunar,
voi mi faceste piangere, voi mi faceste amar!

Occhi profondi e mistici che vincer mi sapeste,
chi vi compose il fascino de la pupille meste?
Ne'l petto ancor mi tremano le vostre flamme ardeni;
v'ascolto ancora, o languidi sospiri, o caldi accenti!
Ah! voi, ne l'incantesimo di bianca alba lunar,
voi mi faceste piangere, voi mi faceste amar!

Text Authorship:

  • by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)

Go to the general single-text view

by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
6.
Language: English 
To the thick woods, to the placid shade,
where we sang our hymn of love,
my soul always returns,
sad, tormented, in its distress!
Alas… maybe more faithfully, the fronds
will preserve the echo of my sighs:
or even, the branches, perhaps,
will conceal heights of my ravings!

O sweet night! O pale, mysterious stars,
O fragrances of the air! O spell cast by the roses!
It was you who troubled my soul, through your mysterious influence,
with new desires in a strange turmoil!
You, in the ecstatic silences of the gentle moonrise,
you, who made me weep, you, who made me love!

Eyes, deep and mystical, which first subdued me,
who cast the spell of your sad gaze?
Still in my heart, tremble your ardent flames;
I can still hear you, oh languorous sighs, oh fervent tones!
Ah! it was you, in the spell of the white moonrise,
you, who made me weep, you, who made me love.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 20
Word count: 159

Translation © by Laura Prichard
7.
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
No... svaniti non sono i sogni, e cedo
e m'abbandono a le tristezze loro:
chiudo li occhi pensosi, e ti rivedo
come in un nimbo di faville d'oro...

Ma tu passi ne l'aere ...
...dileguante ...
per lontano orizzonte indefinito!

Text Authorship:

  • by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)

Go to the general single-text view

by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
7.
Language: English 
No… the dreams haven’t vanished, and I yield,
and abandon myself to their sadness:
I close my eyes pensively and see you again
as in a cloud of rays of gold!

But… you fade into the air, 
vanishing… 
into the distant horizon… undefinable!…

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 7
Word count: 43

Translation © by Laura Prichard
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris