LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Las Iluminaciones

Translations © by José Miguel Llata

Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)

View original-language texts alone: Les Illuminations

1. Fanfare
 (Sung text)
Language: French (Français) 
J'ai seul la clef de cette parade sauvage.

Text Authorship:

  • by Arthur Rimbaud (1854 - 1891)

Go to the general single-text view

by Arthur Rimbaud (1854 - 1891)
1. Fanfarria
Language: Spanish (Español) 
Solo yo tengo la clave de esta parada salvaje.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2014 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 1
Word count: 9

Translation © by José Miguel Llata
2. Villes
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Ce sont des villes ! C'est un peuple pour qui se sont montés ces
Alleghanys et ces Libans de rêve !  Des chalets de cristal et de bois
qui se meuvent sur des rails et des poulies invisibles. Les vieux
cratères ceints de colosses et de palmiers de cuivre rugissent
mélodieusement dans les feux.  ...  Des cortèges de Mabs en robes rousses, opalines,
montent des ravines. Là-haut, les pieds dans la cascade et les ronces,
les cerfs tettent Diane. Les Bacchantes des banlieues sanglotent et la
lune brûle et hurle. Vénus entre dans les cavernes des forgerons et
des ermites. Des groupes de beffrois chantent les idées des
peuples. Des châteaux bâtis en os sort la musique inconnue.  ...  Le paradis
des orages s'effondre. Les sauvages dansent sans cesse la fête de la
nuit.  ... 

Quels bons bras, quelle belle heure me rendront cette région d'où
viennent mes sommeils et mes moindres mouvements?

Text Authorship:

  • by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Villes (Ce sont des villes !)", appears in Les Illuminations

Go to the general single-text view

by Arthur Rimbaud (1854 - 1891)
2. Ciudades
Language: Spanish (Español) 
¡Son ciudades! ¡Un pueblo para el que se levantaron 
esos Alleghanys y esos Líbanos de ensueño! Chalés de cristal y madera 
que se mueven sobre raíles y poleas invisibles. 
Los viejos cráteres ceñidos por colosos 
y palmeras de cobre rugen melodiosamente entre las llamas... 












Cortejos de Mabs con atuendos rojos, opalinos, ascienden los barrancos. 
Arriba, con las patas en la cascada y las zarzas, 
los ciervos maman de Diana. Las Bacantes de los suburbios sollozan 
y la luna arde y aúlla. 
Venus entra en las cavernas de los herreros y los ermitaños. 
Grupos de campanarios cantan las ideas de los pueblos. 
Desde castillos construidos con huesos sale la música desconocida... 
El paraíso de las tormentas se derrumba. 
Los salvajes bailan sin cesar la fiesta de la noche.



¿Qué brazos bondadosos, qué hermosa hora 
me devolverán a esta región de donde vienen 
mis sueños y mis menores movimientos?

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2014 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Villes (Ce sont des villes !)", appears in Les Illuminations
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 17
Word count: 147

Translation © by José Miguel Llata

 (The following is a multi-text setting.)

3. Antique 
J'ai tendu des  cordes de  clocher  à clocher; des
guirlandes de fenêtre  à fenêtre; des chaînes d'or
d'étoile à étoile, et je danse.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Phrases", appears in Les Illuminations
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Gracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné
de  fleurettes et de baies,  tes yeux,  des boules
précieuses,  remuent.  Tachées de lies brunes, tes
joues se creusent.  Tes crocs luisent. Ta poitrine
ressemble à une cithare,  des tintements circulent
dans tes bras blonds.  Ton cœur bat dans ce ventre
où dort  le double sexe.  Promène-toi,  la nuit en
mouvant  doucement  cette  cuisse,  cette  seconde
cuisse et cette jambe de gauche.

Text Authorship:

  • by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Antique", appears in Les Illuminations

See other settings of this text.

Confirmed with Monographie imprimée (Paris), 1886


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
Author(s): [More than can fit here], Arthur Rimbaud (1854 - 1891)
3. Frase
He tendido cuerdas de campanario a campanario; 
guirnaldas de ventana a ventana; cadenas de oro 
de estrella a estrella, y bailo.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2014 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Phrases", appears in Les Illuminations
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


¡Gentil hijo de Pan! En torno a tu frente coronada 
de florecillas y de bayas, tus ojos, bolas 
preciosas, se agitan. Manchadas de heces pardas, tus 
mejillas se hunden. Relucen tus colmillos. Tu pecho 
parece una cítara, circulan 
tintineos por tus brazos rubios. Tu corazón late en ese vientre 
donde duerme el doble sexo. Paséate, de noche, 
moviendo suavemente ese muslo, ese segundo 
muslo y esa pierna izquierda.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2014 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Antique", appears in Les Illuminations
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by José Miguel Llata
4. Royauté
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Un beau matin, chez un peuple fort doux,  un  homme
et  une  femme  superbes   criaient  sur  la  place
publique:  "Mes amis,  je veux qu'elle soit reine!"
"Je veux être reine!"  Elle riait et tremblait.  Il
parlait aux amis de révélation, d'épreuve terminée.
Ils se pâmaient l'un contre l'autre.

En effet ils furent  rois toute  une matinée où les
tentures carminées se  relevèrent sur les  maisons,
et  toute l'après-midi, où ils s'avancèrent du côté
des jardins de palmes.

Text Authorship:

  • by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Royauté", appears in Les Illuminations

Go to the general single-text view

by Arthur Rimbaud (1854 - 1891)
4. Realeza
Language: Spanish (Español) 
Una hermosa mañana, en un pueblo muy amable, un hombre 
y una mujer extraordinarios gritaban en la plaza 
pública. "¡Amigos míos, quiero que ella sea reina!" 
"Quiero ser reina". Ella reía y temblaba. Él 
hablaba a los amigos de revelación, de prueba terminada. 
Caían extasiados el uno junto el otro.

De hecho fueron reyes toda una mañana en que las 
colgaduras carmesíes se desplegaron en las casas, 
y toda la tarde, en que juntos avanzaron 
por los jardines de palmas.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2014 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Royauté", appears in Les Illuminations
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 10
Word count: 80

Translation © by José Miguel Llata
5. Marine
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Les chars d'argent et de cuivre -
Les proues d'acier et d'argent -
Battent l'écume, -
Soulèvent les souches des ronces.
Les courants de la lande,
Et les ornières immenses du reflux,
Filent circulairement vers l'est,
Vers les piliers de la forêt,
Vers les fûts de la jetée,
Dont l'angle est heurté par des tourbillons de lumière.

Text Authorship:

  • by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Marine", written 1872, appears in Les Illuminations, first published 1886

See other settings of this text.

by Arthur Rimbaud (1854 - 1891)
5. Marina
Language: Spanish (Español) 
Los carruajes de plata y de cobre, 
Las proas de acero y de plata, 
Baten la espuma, 
Levantan las cepas de las zarzas. 
Las corrientes del páramo
Y las roderas inmensas del reflujo 
Fluyen circularmente hacia el este, 
Hacia los pilares del bosque, 
Hacia los fustes de la escollera, 
Cuya esquina golpean torbellinos de luz.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2014 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Marine", written 1872, appears in Les Illuminations, first published 1886
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 10
Word count: 55

Translation © by José Miguel Llata
6. Interlude
 (Sung text)
Language: French (Français) 
J'ai seul la clef de cette parade sauvage.

Text Authorship:

  • by Arthur Rimbaud (1854 - 1891)

Go to the general single-text view

by Arthur Rimbaud (1854 - 1891)
6. Fanfarria
Language: Spanish (Español) 
Solo yo tengo la clave de esta parada salvaje.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2014 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 1
Word count: 9

Translation © by José Miguel Llata
7. Being beauteous
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Devant une neige un Être de Beauté de haute taille.
Des  sifflements de mort et  des cercles de musique
sourde font monter,  s'élargir et trembler comme un
spectre ce corps adoré :  des blessures écarlates et
noires  éclatent  dans  les  chairs superbes.  Les 
couleurs propres de la vie se foncent,  dansent, et
se  dégagent autour de la Vision,  sur le chantier.
Et  les  frissons  s'élèvent  et  grondent,  et  la
saveur  forcenée de  ces  effets se chargeant  avec
les  sifflements  mortels  et les rauques  musiques
que le monde,  loin derrière nous,  lance sur notre
mère de beauté,  - elle recule, elle se dresse. Oh !
nos os sont revêtus d'un nouveau corps amoureux.

                   * * * * * * * *

Ô la face cendrée,  l'écusson de crin,  les bras de
cristal !  Le canon  sur lequel  je dois m'abattre à
travers la mêlée des arbres et de l'air léger !

Text Authorship:

  • by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Being beauteous", appears in Les Illuminations

See other settings of this text.

Confirmed with Monographie imprimée (Paris), 1886


by Arthur Rimbaud (1854 - 1891)
7. Being beauteous (Ser de Belleza)
Language: Spanish (Español) 
Ante una nevada, un Ser de Belleza de elevada estatura. 
Silbidos de muerte y círculos de música 
sorda hacen subir, ensancharse y temblar como un 
espectro a este cuerpo adorado; heridas escarlatas y 
negras estallan en las carnes magníficas. Los 
colores propios de la vida se oscurecen, danzan, y 
se disipan en torno a la Visión, en el taller. 
Y los escalofríos se levantan y gruñen, y el 
furioso sabor de estos efectos cargándose 
de los silbidos mortales y las roncas músicas 
que el mundo, allá lejos tras nosotros, lanza sobre nuestra 
madre de belleza, ella retrocede, se yergue. ¡Oh!, 
nuestros huesos se han revestido de un nuevo cuerpo enamorado.

                   * * * * * * * *

¡Oh la faz cenicienta, el escudo de crin, los brazos de 
cristal! ¡El cañón sobre el que debo arrojarme 
por entre la maraña de árboles y el aire leve!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2014 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Being beauteous", appears in Les Illuminations
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 17
Word count: 147

Translation © by José Miguel Llata
8. Parade
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Des drôles très solides. Plusieurs ont exploité
vos mondes. Sans besoins, et peu pressés de mettre en
œuvre leurs brillantes facultés et leur expérience
de vos consciences. Quels hommes mûrs ! Des yeux
hébétés à la façon de la nuit d'été, rouges et noirs, 
tricolores, d'acier piqué d'étoiles d'or ; des faciès 
déformés, plombés, blêmis, incendiés ; des enrouements
folâtres ! La démarche cruelle des oripeaux ! -- 
Il y a quelques jeunes,  ... 

Ô le plus violent Paradis de la grimace enragée !   ...  
Chinois, Hottentots, bohémiens, niais, hyènes, Molochs,
vieilles démences, démons sinistres, ils mêlent
les tours populaires, maternels, avec les poses et 
les tendresses bestiales. Ils interpréteraient des pièces 
nouvelles et des chansons « bonnes filles ». 
Maîtres jongleurs, ils transforment le lieu et les 
personnes, et usent de la comédie magnétique. 
 ... 

J'ai seul la clef de cette parade sauvage.

Text Authorship:

  • by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Parade", appears in Les Illuminations

Go to the general single-text view

by Arthur Rimbaud (1854 - 1891)
8. Parada
Language: Spanish (Español) 
Robustísimos bribones. Muchos han explotado 
vuestros mundos. Sin necesidades, y poco dispuestos a poner en 
práctica sus brillantes talentos y su experiencia 
de vuestras conciencias. ¡Qué hombres tan maduros! ¡Ojos 
alelados a la manera de la noche de estío, rojos y negros, 
tricolores, de acero punteado por estrellas de oro; semblantes 
deformes, plomizos, lívidos, incendiados; alocadas 
voces roncas! ¡El andar cruel de los oropeles! - 
Hay algunos jóvenes -...




¡Oh el más violento Paraíso de la mueca rabiosa!... 





Chinos, hotentotes, zíngaros, necios, hienas, 
Molocs, viejas demencias, demonios siniestros, mezclan 
giros populares, maternales, 
con poses y ternuras bestiales. Interpretarían 
piezas nuevas y canciones para "señoritas" (picantes). 
Expertos juglares, transforman 
el lugar y las personas y 
utilizan la comedia magnética... 




Sólo yo tengo la clave de esta parada salvaje.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2014 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Parade", appears in Les Illuminations
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 19
Word count: 125

Translation © by José Miguel Llata
9. Départ
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Assez vu. La vision s'est rencontrée à tous les airs.
Assez eu. Rumeurs des Villes, le soir, et au soleil, et toujours.
Assez connu. Les arrêts de la vie. Ô Rumeurs et Visions!
Départ dans l'affection et le bruit neufs!

Text Authorship:

  • by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Départ", written 1873-5, appears in Les Illuminations

See other settings of this text.

by Arthur Rimbaud (1854 - 1891)
9. Partida
Language: Spanish (Español) 
Visto lo suficiente. La visión se ha vuelto a encontrar en todos los aires.
Tenido lo suficiente. Rumores de las ciudades, al anochecer, y al sol, y siempre.
Conocido lo suficiente. Los parones de la vida. - ¡Oh Rumores y Visiones!
¡Partida hacia el afecto y el ruido nuevos!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2014 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Départ", written 1873-5, appears in Les Illuminations
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 4
Word count: 48

Translation © by José Miguel Llata
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris