French (Français) translation of Wenn die Vöglein sich gepaart
by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Wenn die Vöglein sich gepaart", op. 16 no. 5, published 1892 [ voice and piano ], from Fünf Liebeslieder, no. 5, Berlin, LuckhardtNote: this is a translation of one multi-text setting.
Wenn die Vöglein sich gepaart, dürfen sie gleich nisten, ohne Sorg', auf welche Art sie sich werden fristen. Ach, dass auch der Menschen zwei also könnten wohnen wie die Vöglein frank und frei in den Laubeskronen! Brauchte mit der Liebsten ja nur ein kleines Nestchen: doch kein Nahrungszweig ist nah, der mir böt ein Ästchen.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 10
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]O ihr Herren, o ihr werten großen reichen Herren all! Braucht in euren schönen Gärten ihr denn keine Nachtigall? Hier ist eine, die ein stilles Plätzchen sucht die Welt entlang. Räumt mir eines ein, ich will es euch bezahlen mit Gesang.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
See other settings of this text.
Researcher for this page: Margo BriessinckAuthor(s): Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Quand les oiseaux s'apparient, ils peuvent aussitôt nicher, sans se soucier de la façon de subvenir à leurs besoins. Ah, si deux personnes aussi pouvaient habiter de même, comme les oiseaux, ingénus et libres dans le couronnement du feuillage ! Ma bien-aimée et moi n'aurions besoin que d'un petit nid : mais il n'y a pas là de petite branche pour me proposer une brindille à manger.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 10
Go to the general single-text view
Ô vous Messieurs, Ô vous tous, Messieurs Que l'on dit grands et importants ! N'avez‑vous donc pas besoin d'un rossignol En vos beaux jardins ? En voici un, qui de par le monde Cherche un petit coin tranquille. Faites moi une petite place Je vous paierai de chansons.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Go to the general single-text view
Translation © by Pierre Mathé