Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Amour sans ailes
Song Cycle by Reynaldo Hahn (1874 - 1947)
View original-language texts alone: Love without wings
Ah ! Could I clasp thee in mine arms, And thou not feel me there ; Asleep, and free from vain alarms, Asleep, and unaware ! Ah ! Could I kiss thy pallid cheek, And thou not know me nigh ; Asleep at last, and very meek Who wert as proud as I !
Authorship:
- by (Agnes) Mary (Frances) Robinson (1857 - 1944)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Ah ! que ne puis-je te serrer dans mes bras", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Ah ! que ne puis-je te serrer dans mes bras ! Et toi ne pas me sentir là ; Endormi, et libre d’inutiles inquiétudes, Endormi, et insouciant ! Ah ! que ne puis-je baiser ta pâle joue Et toi, ne pas me savoir si proche ; Endormi enfin, et tout humble Toi qui fus aussi fier que moi !
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2004 by Sylvain Labartette, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by (Agnes) Mary (Frances) Robinson (1857 - 1944)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2004-11-14
Line count: 8
Word count: 59
The fallen oak Still keeps its yellow leaves But all its growth is o’er. So at your name, my heart still beats and grieves Although I love no more.
Authorship:
- by (Agnes) Mary (Frances) Robinson (1857 - 1944)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Le chêne abattu", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Le chêne abattu Garde encore ses feuilles jaunes Mais toute sa force est partie. De même à ton nom, mon cœur, encor, bat et s’afflige Bien que je n’aime plus.
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2004 by Sylvain Labartette, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by (Agnes) Mary (Frances) Robinson (1857 - 1944)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2004-11-14
Line count: 6
Word count: 30
I know you love me not... I do not love you... Only at dead of night, I smile a little... Softly dreaming of you Until the dawn is bright. I love you not ; you love me not ; I know it ! But when the day is long I haunt you like the magic of a poet... And charm you like a song.
Authorship:
- by (Agnes) Mary (Frances) Robinson (1857 - 1944)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Je sais tu ne m'aimes pas", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Je sais tu ne m'aimes pas Je ne t'aime pas... Seulement à la fin de la nuit, je souris un peu... En rêvant doucement à toi Jusqu'à ce que l'aube ne brille. Je ne t'aime pas, tu ne m'aimes pas ; Je le sais ! Mais quand le jour se fait long Je te captive comme le charme d'un poète Et je t'obsède comme une chanson.
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2004 by Sylvain Labartette, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by (Agnes) Mary (Frances) Robinson (1857 - 1944)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2004-11-14
Line count: 10
Word count: 66