Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ces étrangers
Song Cycle by Jake Heggie (b. 1961)
View original-language texts alone: These Strangers
These Strangers, in a foreign World, Protection asked of me — Befriend them, lest Yourself in Heaven Be found a Refugee —
Ces Étrangers, dans un Monde étranger, M'ont demandé Protection — Traitez-les en amis, de peur que Vous-même au Paradis Ne vous retrouviez Réfugié —
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), written 1864
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-03-14
Line count: 4
Word count: 24
There I was in the midst of thousands, and yet a perfect stranger; without home and without friends, in the midst of thousands of my own brethren — children of a common Father, and yet I dared not to unfold to any one of them my sad condition. I was afraid to speak to any one for fear of speaking to the wrong one, and thereby falling into the hands of money-loving kidnappers, whose business it was to lie in wait for the panting fugitive, as the ferocious beasts of the forest lie in wait for their prey.
Text Authorship:
- by Frederick Douglass (1818 - 1895), written 1845
Go to the general single-text view
J'étais là au milieu de milliers et pourtant un parfait étranger ; sans maison et sans amis, au milieu de milliers de mes frères, enfants d'un père commun, et pourtant je n'osais pas dévoiler à aucun d'eux ma triste condition. J'avais peur de parler à quiconque par crainte de parler à la mauvaise personne, et par là de tomber aux mains de kidnappeurs aimant l'argent, dont le travail est de se cacher en attendant le fugitif haletant comme les bêtes féroces se cachent en attendant leur proie.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Frederick Douglass (1818 - 1895), written 1845
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-03-15
Line count: 8
Word count: 86
First they came for the communists, and I did not speak out [ ... ]
Text Authorship:
- by Martin Niemöller (1892 - 1984), "I did not speak out", copyright ©
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.D'abord ils sont venus pour les communistes et je n'ai rien dit [ ... ]
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille
Based on:
- a text in English by Martin Niemöller (1892 - 1984), "I did not speak out", copyright ©
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.This text was added to the website: 2018-03-15
Line count: 10
Word count: 88
Passing stranger! you do not know how longingly I look upon you, You must be he I was seeking, or she I was seeking, (it comes to me, as of a dream,) I have somewhere surely lived a life of joy with you, All is recall'd as we flit by each other, fluid, affectionate, chaste, matured, You grew up with me, were a boy with me or a girl with me, I ate with you and slept with you, your body has become not yours only nor left my body mine only, You give me the pleasure of your eyes, face, flesh, as we pass, you take of my beard, breast, hands, in return, I am not to speak to you, I am to think of you when I sit alone or wake at night alone, I am to wait, I do not doubt I am to meet you again, I am to see to it that I do not lose you.
Étranger qui passe ! tu ne sais pas avec quelle impatience je te regarde, Tu dois être celui que je cherchais, ou celle que je cherchais, (cela me vient comme un rêve), J'ai quelque part sûrement vécu une vie de joie avec toi, Tout revient, comme nous marchions côte à côte, fluides, affectueux, chastes, mûrs, Tu as grandi avec moi, tu étais un garçon avec moi, ou une fille avec moi, je mangeais avec toi, et je dormais avec toi ton corps n'est pas seulement devenu le tien, ni mon corps resté seulement le mien, Tu me donnes le plaisir de tes yeux, de ton visage, de ta chair, comme nous passons, tu prends de ma barbe, ma poitrine, mes mains en retour, Je ne vais pas te parler -- je vais penser à toi quand je suis assis seul, ou que je suis éveillé la nuit seul, Je vais attendre -- je ne doute pas que je vais te rencontrer à nouveau, Je vais voir à ne pas te perdre.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Walt Whitman (1819 - 1892)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-03-15
Line count: 15
Word count: 168