LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Chants sacrés

Song Cycle by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)

View original-language texts alone: Sechs Lieder nach Gedichten von Gellert

1. Bitten
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Gott, deine Güte reicht so weit,
So weit die Wolken gehen,
Du krönst uns mit Barmherzigkeit
Und eilst, uns beizustehen.
Herr! Meine Burg, mein Fels, mein Hort,
Vernimm mein Flehn, merk auf mein Wort;
Denn ich will vor dir beten!

 ... 

Text Authorship:

  • by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)

See other settings of this text.

by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
1. Prière
Language: French (Français) 
Dieu, Ta bonté s'étend
aussi loin que les nuages,
Tu nous couronnes de Ta miséricorde 
et Tu Te hâtes de nous secourir.
Seigneur! ma forteresse, mon rocher, mon refuge,
écoute mon imploration, sois attentif à mes paroles
car je veux prier devant Toi!

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2003 by Angelika Frenzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 28
Word count: 43

Translation © by Angelika Frenzel
2. Die Liebe des Nächsten
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
So jemand spricht: Ich liebe Gott,
Und haßt doch seine Brüder,
Der treibt mit Gottes Wahrheit Spott
Und reißt sie ganz darnieder.
Gott ist die Lieb, und will, daß ich
Den Nächsten liebe, gleich als mich.

 ... 

Text Authorship:

  • by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)

See other settings of this text.

by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
2. L'Amour du prochain
Language: French (Français) 
Quelqu'un dit: "J'aime Dieu",
mais il hait quand même ses frères, 
et se moque de la vérité de Dieu 
et la détruit.
Dieu est amour et veut que les hommes s'aiment entre eux
comme ils s'aiment eux-mêmes.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2003 by Angelika Frenzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 84
Word count: 37

Translation © by Angelika Frenzel
3. Vom Tode
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Meine Lebenszeit verstreicht,
Stündlich eil ich zu dem Grabe,
Und was ist's, das ich vielleicht,
Das ich noch zu leben habe?
Denk, o Mensch, an deinen Tod!
Säume nicht, denn Eins ist Not!

 ... 

Text Authorship:

  • by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)

See other settings of this text.

Mimicked by Daumer in the first stanza of his free translation from Hafis, Meine Lebenszeit verstreicht.
by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
3. De la Mort
Language: French (Français) 
Ma vie se consume;
d'heure en heure je m'approche de la tombe.
Qu'ai-je encore
à vivre?
Pense, ô homme, à ta mort!
Ne tarde pas, car c'est cela qui est important!

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2003 by Angelika Frenzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 42
Word count: 31

Translation © by Angelika Frenzel
4. Die Ehre Gottes aus der Natur
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre;
  Ihr Schall pflanzt seinen Namen fort.
Ihn rühmt der Erdkreis, ihn preisen die Meere;
  Vernimm, o Mensch, ihr göttlich Wort!

Wer trägt der Himmel unzählbare Sterne?
  Wer führt die Sonn aus ihrem Zelt?
Sie kommt und leuchtet und lacht uns von ferne
  Und läuft den Weg gleich als ein Held.

 ... 

Text Authorship:

  • by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "Die Ehre Gottes aus der Natur"

See other settings of this text.

Note: Abt's song uses Beethoven's melody.

by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
4. L'Hommage rendu à Dieu par la Nature
Language: French (Français) 
Les cieux louent l'honneur de l'Eternel,
leur écho propage Son nom.
La terre Le loue, les mers Le glorifient.
O homme, écoute leur divine parole!

Qui porte les étoiles innombrables du ciel?
Qui sort le soleil de sa tente?
Il arrive et brille et nous sourit de loin,
Parcourant son chemin tel un héros.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2003 by Angelika Frenzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "Die Ehre Gottes aus der Natur"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 24
Word count: 54

Translation © by Angelika Frenzel
5. Gottes Macht und Vorsehung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Gott ist mein Lied!
Er ist der Gott der Stärke!
Hehr ist sein Nam, und groß sind seine Werke
und alle Himmel sein Gebiet.

 ... 

Text Authorship:

  • by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)

See other settings of this text.

by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
5. Le Pouvoir de Dieu et la Providence
Language: French (Français) 
 Dieu est mon chant,
 c'est le Dieu de la force,
 grand est Son nom, 
 grandes sont Ses oeuvres,
 et tous les cieux sont sous Sa puissance.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2003 by Angelika Frenzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 5
Word count: 27

Translation © by Angelika Frenzel
6. Bußlied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
An dir, allein an dir hab ich gesündigt,
Und übel oft vor dir getan.
Du siehst die Schuld, die mir den Fluch verkündigt;
Sieh, Gott, auch meinen Jammer an.

Dir ist mein Flehn, mein Seufzen nicht verborgen,
Und meine Tränen sind vor dir.
Ach Gott, mein Gott, wie lange soll ich sorgen?
Wie lang entfernst du dich von mir?

Herr, handle nicht mit mir nach meinen Sünden,
Vergilt mir nicht nach meiner Schuld.
Ich suche dich, laß mich dein Antlitz finden,
Du Gott der Langmut und Geduld.

Früh wollst du mich mit deiner Gnade füllen,
Gott, Vater der Barmherzigeit.
Erfreue mich um deines Namens willen,
Du bist mein Gott, der gern erfreut.

Laß deinen Weg mich wieder freudig wallen
Und lehre mich dein heilig Recht
Mich täglich tun nach deinem Wohlgefallen;
Du bist mein Gott, ich bin dein Knecht.

Herr, eile du, mein Schutz, mir beizustehen,
Und leite mich auf ebner Bahn.
Er hört mein Schrei'n, der Herr erhört mein Flehen
Und nimmt sich meiner Seele an.

Text Authorship:

  • by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "Bußlied"

See other settings of this text.

by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
6. Chant de pénitence
Language: French (Français) 
 Seul devant Toi, j'ai péché
 et j'ai souvent mal agi.
 Tu vois la faute qui annonce ma perte;
 Vois, Dieu, également ma misère.

 Tu connais ma supplication, mes soupirs,
 et mes larmes coulent devant Toi.
 Ah! Dieu, mon Dieu, combien de temps dois-je  souffrir?
 Combien de temps T'éloigneras-Tu de moi?

 Seigneur, n'agis pas avec moi selon mes péchés,
 ne me fais pas payer ma faute.
 Je Te cherche, laisse-moi trouver Ton visage,
 Toi, Dieu de patience et longanime.

 Tu voulais tôt me remplir de Ta pitié,
 Dieu, père de miséricorde.
 Réjouis-moi par la puissance de Ton nom,
 Tu es un Dieu qui donne la joie.

 Laisse-moi de nouveau prendre joyeusement la route
 et apprends-moi à appliquer
 chaque jour Tes lois saintes selon Ta volonté;
 Tu es mon Dieu, je suis Ton serviteur.

 Seigneur, accours, Toi, mon protecteur, pour me secourir
 et garde-moi sur un chemin sans obstacle.
 Le Seigneur entend mes cris, Il entend ma supplication
 et se penche sur mon âme.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2003 by Angelika Frenzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "Bußlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 24
Word count: 163

Translation © by Angelika Frenzel
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris