Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chants sacrés
Song Cycle by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)
View original-language texts alone: Sechs Lieder nach Gedichten von Gellert
Gott, deine Güte reicht so weit,
So weit die Wolken gehen,
Du krönst uns mit Barmherzigkeit
Und eilst, uns beizustehen.
Herr! Meine Burg, mein Fels, mein Hort,
Vernimm mein Flehn, merk auf mein Wort;
Denn ich will vor dir beten!
...
Dieu, Ta bonté s'étend
aussi loin que les nuages,
Tu nous couronnes de Ta miséricorde
et Tu Te hâtes de nous secourir.
Seigneur! ma forteresse, mon rocher, mon refuge,
écoute mon imploration, sois attentif à mes paroles
car je veux prier devant Toi!
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2003 by Angelika Frenzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 28
Word count: 44
So jemand spricht: Ich liebe Gott,
Und haßt doch seine Brüder,
Der treibt mit Gottes Wahrheit Spott
Und reißt sie ganz darnieder.
Gott ist die Lieb, und will, daß ich
Den Nächsten liebe, gleich als mich.
...
Quelqu'un dit: "J'aime Dieu",
mais il hait quand même ses frères,
et se moque de la vérité de Dieu
et la détruit.
Dieu est amour et veut que les hommes s'aiment entre eux
comme ils s'aiment eux-mêmes.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2003 by Angelika Frenzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 84
Word count: 38
Meine Lebenszeit verstreicht,
Stündlich eil ich zu dem Grabe,
Und was ist's, das ich vielleicht,
Das ich noch zu leben habe?
Denk, o Mensch, an deinen Tod!
Säume nicht, denn Eins ist Not!
...
Text Authorship:
- by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
See other settings of this text.
Mimicked by Daumer in the first stanza of his free translation from Hafis, Meine Lebenszeit verstreicht.Ma vie se consume;
d'heure en heure je m'approche de la tombe.
Qu'ai-je encore
à vivre?
Pense, ô homme, à ta mort!
Ne tarde pas, car c'est cela qui est important!
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2003 by Angelika Frenzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 42
Word count: 32
Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre;
Ihr Schall pflanzt seinen Namen fort.
Ihn rühmt der Erdkreis, ihn preisen die Meere;
Vernimm, o Mensch, ihr göttlich Wort!
Wer trägt der Himmel unzählbare Sterne?
Wer führt die Sonn aus ihrem Zelt?
Sie kommt und leuchtet und lacht uns von ferne
Und läuft den Weg gleich als ein Held.
...
Text Authorship:
- by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "Die Ehre Gottes aus der Natur"
See other settings of this text.
Note: Abt's song uses Beethoven's melody.
Les cieux louent l'honneur de l'Eternel,
leur écho propage Son nom.
La terre Le loue, les mers Le glorifient.
O homme, écoute leur divine parole!
Qui porte les étoiles innombrables du ciel?
Qui sort le soleil de sa tente?
Il arrive et brille et nous sourit de loin,
Parcourant son chemin tel un héros.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2003 by Angelika Frenzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "Die Ehre Gottes aus der Natur"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 24
Word count: 55
Gott ist mein Lied!
Er ist der Gott der Stärke!
Hehr ist sein Nam, und groß sind seine Werke
und alle Himmel sein Gebiet.
...
Dieu est mon chant, c'est le Dieu de la force, grand est Son nom, grandes sont Ses oeuvres, et tous les cieux sont sous Sa puissance.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2003 by Angelika Frenzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 5
Word count: 26
An dir, allein an dir hab ich gesündigt, Und übel oft vor dir getan. Du siehst die Schuld, die mir den Fluch verkündigt; Sieh, Gott, auch meinen Jammer an. Dir ist mein Flehn, mein Seufzen nicht verborgen, Und meine Tränen sind vor dir. Ach Gott, mein Gott, wie lange soll ich sorgen? Wie lang entfernst du dich von mir? Herr, handle nicht mit mir nach meinen Sünden, Vergilt mir nicht nach meiner Schuld. Ich suche dich, laß mich dein Antlitz finden, Du Gott der Langmut und Geduld. Früh wollst du mich mit deiner Gnade füllen, Gott, Vater der Barmherzigeit. Erfreue mich um deines Namens willen, Du bist mein Gott, der gern erfreut. Laß deinen Weg mich wieder freudig wallen Und lehre mich dein heilig Recht Mich täglich tun nach deinem Wohlgefallen; Du bist mein Gott, ich bin dein Knecht. Herr, eile du, mein Schutz, mir beizustehen, Und leite mich auf ebner Bahn. Er hört mein Schrei'n, der Herr erhört mein Flehen Und nimmt sich meiner Seele an.
Text Authorship:
- by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "Bußlied"
See other settings of this text.
Seul devant Toi, j'ai péché et j'ai souvent mal agi. Tu vois la faute qui annonce ma perte; Vois, Dieu, également ma misère. Tu connais ma supplication, mes soupirs, et mes larmes coulent devant Toi. Ah! Dieu, mon Dieu, combien de temps dois-je souffrir? Combien de temps T'éloigneras-Tu de moi? Seigneur, n'agis pas avec moi selon mes péchés, ne me fais pas payer ma faute. Je Te cherche, laisse-moi trouver Ton visage, Toi, Dieu de patience et longanime. Tu voulais tôt me remplir de Ta pitié, Dieu, père de miséricorde. Réjouis-moi par la puissance de Ton nom, Tu es un Dieu qui donne la joie. Laisse-moi de nouveau prendre joyeusement la route et apprends-moi à appliquer chaque jour Tes lois saintes selon Ta volonté; Tu es mon Dieu, je suis Ton serviteur. Seigneur, accours, Toi, mon protecteur, pour me secourir et garde-moi sur un chemin sans obstacle. Le Seigneur entend mes cris, Il entend ma supplication et se penche sur mon âme.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2003 by Angelika Frenzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "Bußlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 24
Word count: 162