Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chants sacrés
Song Cycle by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)
View original-language texts alone: Sechs Lieder nach Gedichten von Gellert
Gott, deine Güte reicht so weit,
So weit die Wolken gehen,
Du krönst uns mit Barmherzigkeit
Und eilst, uns beizustehen.
Herr! Meine Burg, mein Fels, mein Hort,
Vernimm mein Flehn, merk auf mein Wort;
Denn ich will vor dir beten!
[ ... ]
Authorship:
- by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Jordi López Jové) , "Súplica", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Smeekbede", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Plea", copyright ©
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Prière", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Preghiera", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Dieu, Ta bonté s'étend
aussi loin que les nuages,
Tu nous couronnes de Ta miséricorde
et Tu Te hâtes de nous secourir.
Seigneur! ma forteresse, mon rocher, mon refuge,
écoute mon imploration, sois attentif à mes paroles
car je veux prier devant Toi!
[ ... ]
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2003 by Angelika Frenzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 28
Word count: 64
So jemand spricht: Ich liebe Gott,
Und haßt doch seine Brüder,
Der treibt mit Gottes Wahrheit Spott
Und reißt sie ganz darnieder.
Gott ist die Lieb, und will, daß ich
Den Nächsten liebe, gleich als mich.
[ ... ]
Authorship:
- by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Jordi López Jové) , "L’amor al pròxim", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De liefde tot de naaste", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Love of one's neighbor", copyright ©
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "L'Amour du prochain", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "L'amore per il prossimo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Quelqu'un dit: "J'aime Dieu",
mais il hait quand même ses frères,
et se moque de la vérité de Dieu
et la détruit.
Dieu est amour et veut que les hommes s'aiment entre eux
comme ils s'aiment eux-mêmes.
[ ... ]
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2003 by Angelika Frenzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 84
Word count: 115
Meine Lebenszeit verstreicht,
Stündlich eil ich zu dem Grabe,
Und was ist's, das ich vielleicht,
Das ich noch zu leben habe?
Denk, o Mensch, an deinen Tod!
Säume nicht, denn Eins ist Not!
[ ... ]
Authorship:
- by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Jordi López Jové) , "Sobre la mort", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over de dood", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "On Death", copyright ©
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "De la Mort", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Della morte", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Vinzenz Haab
Ma vie se consume;
d'heure en heure je m'approche de la tombe.
Qu'ai-je encore
à vivre?
Pense, ô homme, à ta mort!
Ne tarde pas, car c'est cela qui est important!
[ ... ]
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2003 by Angelika Frenzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 42
Word count: 67
Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre;
Ihr Schall pflanzt seinen Namen fort.
Ihn rühmt der Erdkreis, ihn preisen die Meere;
Vernimm, o Mensch, ihr göttlich Wort!
Wer [trägt]1 der Himmel unzählbare Sterne?
Wer führt die Sonn aus ihrem Zelt?
Sie kommt und leuchtet und lacht uns von ferne
Und läuft den Weg gleich als ein Held.
[ ... ]
Authorship:
- by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "Die Ehre Gottes aus der Natur"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Jordi López Jové) , "La gloria de Déu en la natura", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De roem van God in de natuur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The glory of God in nature", copyright ©
- ENG English [singable] (Allen Shearer) , "God's Glory in Nature", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "L'Hommage rendu à Dieu par la Nature", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La natura canta la gloria di Dio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Note: Abt's song uses Beethoven's melody.
1 Abt: "zählt" (possibly an editor's mistake)Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Les cieux louent l'honneur de l'Eternel,
leur écho propage Son nom.
La terre Le loue, les mers Le glorifient.
O homme, écoute leur divine parole!
Qui porte les étoiles innombrables du ciel?
Qui sort le soleil de sa tente?
Il arrive et brille et nous sourit de loin,
Parcourant son chemin tel un héros.
[ ... ]
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2003 by Angelika Frenzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "Die Ehre Gottes aus der Natur"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 24
Word count: 70
Gott ist mein Lied!
Er ist der Gott der Stärke!
Hehr ist sein Nam, und groß sind seine Werke
und alle Himmel sein Gebiet.
[ ... ]
Authorship:
- by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Jordi López Jové) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gods macht en voorzienigheid", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "God is my song", copyright ©
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Le Pouvoir de Dieu et la Providence", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Forza e divina provvidenza", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Dieu est mon chant, c'est le Dieu de la force, grand est Son nom, grandes sont Ses oeuvres, et tous les cieux sont sous Sa puissance.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2003 by Angelika Frenzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 5
Word count: 27
An dir, allein an dir hab ich gesündigt, Und übel oft vor dir getan. Du siehst die Schuld, die mir den Fluch verkündigt; Sieh, Gott, auch meinen Jammer an. Dir ist mein Flehn, mein Seufzen nicht verborgen, Und meine Tränen sind vor dir. Ach Gott, mein Gott, wie lange soll ich sorgen? Wie lang entfernst du dich von mir? Herr, handle nicht mit mir nach meinen Sünden, Vergilt mir nicht nach meiner Schuld. Ich suche dich, laß mich dein Antlitz finden, Du Gott der Langmut und Geduld. Früh wollst du mich mit deiner Gnade füllen, Gott, Vater der Barmherzigeit. Erfreue mich um deines Namens willen, Du bist mein Gott, der gern erfreut. Laß deinen Weg mich wieder freudig wallen Und lehre mich dein heilig Recht Mich täglich tun nach deinem Wohlgefallen; Du bist mein Gott, ich bin dein Knecht. Herr, eile du, mein Schutz, mir beizustehen, Und leite mich auf ebner Bahn. Er hört mein Schrei'n, der Herr erhört mein Flehen Und nimmt sich meiner Seele an.
Authorship:
- by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "Bußlied"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Jordi López Jové) , "Cançó de penitencia", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Boetelied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Song of penance", copyright ©
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Chant de pénitence", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto di penitenza", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Marco Crosetto) , "Inno di penitenza", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Seul devant Toi, j'ai péché et j'ai souvent mal agi. Tu vois la faute qui annonce ma perte; Vois, Dieu, également ma misère. Tu connais ma supplication, mes soupirs, et mes larmes coulent devant Toi. Ah! Dieu, mon Dieu, combien de temps dois-je souffrir? Combien de temps T'éloigneras-Tu de moi? Seigneur, n'agis pas avec moi selon mes péchés, ne me fais pas payer ma faute. Je Te cherche, laisse-moi trouver Ton visage, Toi, Dieu de patience et longanime. Tu voulais tôt me remplir de Ta pitié, Dieu, père de miséricorde. Réjouis-moi par la puissance de Ton nom, Tu es un Dieu qui donne la joie. Laisse-moi de nouveau prendre joyeusement la route et apprends-moi à appliquer chaque jour Tes lois saintes selon Ta volonté; Tu es mon Dieu, je suis Ton serviteur. Seigneur, accours, Toi, mon protecteur, pour me secourir et garde-moi sur un chemin sans obstacle. Le Seigneur entend mes cris, Il entend ma supplication et se penche sur mon âme.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2003 by Angelika Frenzel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "Bußlied"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 24
Word count: 163