Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
En chantant au Paradis
Song Cycle by Augusta Read Thomas (b. 1964)
View original-language texts alone: Chanting to Paradise
Pass to thy Rendezvous of Light, Pangless except for us - Who slowly ford the Mystery Which thou hast leaped across!
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Va à ton Rendez-vous de Lumière Sans angoisse sauf pour nous - Qui lentement passons à gué le Mystère Que tu as traversé d'un saut !
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-07-20
Line count: 4
Word count: 26
Dying at my music! Bubble! Bubble! Hold me till the Octave's run! Quick! Burst the Windows! Ritardando! Phials left, and the Sun!
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Mourir de ma musique ! Elle pétille ! Pétille ! Tiens-moi jusqu'à la série de l'Octave ! Vite ! Fais éclater les fenêtres ! Ritardando ! Sont restés les Fioles et le Soleil !
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-07-20
Line count: 6
Word count: 34
Blazing in gold and quenching in Purple, Leaping like Leopards to the Sky Then at the feet of the old Horizon Laying her spotted Face to die; Stooping as low as the [Otter's]1 Window, Touching the Roof and tinting the Barn, Kissing her Bonnet to the Meadow, -- And the Juggler of Day is gone.
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Farwell: "kitchen"; in another version of Dickinson: "oriel"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Brillant en Or, s'éteignant en Pourpre, Sautant comme les Léopards dans le Ciel Puis aux pieds du vieil Horizon Couchant sa Face tachetée pour mourir S'inclinant aussi bas que la fenêtre de la loutre Touchant le Toit et teintant la Grange Baisant de son bonnet le Pré Et le Jongleur du Jour est parti.
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-07-20
Line count: 8
Word count: 54
Wild nights! -- Wild nights! Were I with thee, Wild nights should be Our luxury! Futile -- the [Wind]1 -- To a heart in port, -- Done with the Compass, -- Done with the Chart! Rowing in Eden -- Ah! the Sea! Might I but moor -- Tonight -- In thee!
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Sturmnacht! - Sturmnacht!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Notti selvagge! Notti di tempesta!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 note: sometimes "Winds". Hoiby, Leisner, Rusche, A. Thomas: "Winds"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Nuits sauvages - Nuits sauvages ! Si j'étais avec toi Les nuits sauvages seraient Notre luxe ! Vains - les Vents - Pour un Cœur dans un port - Fini avec la Boussole - Fini avec la Carte ! Ramant dans l'Éden - Ah - la Mer ! Si je pouvais m'amarrer - ce soir - En toi !
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the single-text view
Translation of "Wild nights! Wild nights!" = "Nuits sauvages - Nuits sauvages !"This text was added to the website: 2010-07-20
Line count: 12
Word count: 59
Bind me -- I still can sing Banish -- my mandolin Strikes true within --. Slay -- and my Soul shall rise Chanting to Paradise -- Still thine.
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Fessle mich - kann dennoch singen", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Attache-moi - Je peux encore chanter - Exile-moi - ma mandoline Sonne juste - à l'intérieur - Tue-moi - et mon Âme montera En chantant au Paradis - Encore tienne -
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody
Go to the single-text view
Translation of title "Bind me - I still can sing" = "Attache-moi - Je peux encore chanter"This text was added to the website: 2010-07-20
Line count: 6
Word count: 31