LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,296)
  • Text Authors (19,842)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

En chantant au Paradis

Song Cycle by Augusta Read Thomas (b. 1964)

View original-language texts alone: Chanting to Paradise

1.
 (Sung text)
Language: English 
Pass to thy Rendezvous of Light,
Pangless except for us -
Who slowly ford the Mystery
Which thou hast leaped across!

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886)

Go to the general single-text view

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
1.
Language: French (Français) 
Va à ton Rendez-vous de Lumière
Sans angoisse sauf pour nous -
Qui lentement passons à gué le Mystère
Que tu as traversé d'un saut !

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-20
Line count: 4
Word count: 24

Translation © by Guy Laffaille
2.
 (Sung text)
Language: English 
Dying at my music!
Bubble! Bubble!
Hold me till the Octave's run!
Quick! Burst the Windows!
Ritardando!
Phials left, and the Sun!

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886)

Go to the general single-text view

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
2.
Language: French (Français) 
Mourir de ma musique !
Elle pétille ! Pétille !
Tiens-moi jusqu'à la série de l'Octave !
Vite ! Fais éclater les fenêtres !
Ritardando !
Sont restés les Fioles et le Soleil !

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-20
Line count: 6
Word count: 26

Translation © by Guy Laffaille
3.
 (Sung text)
Language: English 
Blazing in gold and quenching in Purple,
Leaping like Leopards to the Sky
Then at the feet of the old Horizon
Laying her spotted Face to die;
Stooping as low as the Otter's Window,
Touching the Roof and tinting the Barn,
Kissing her Bonnet to the Meadow, --
And the Juggler of Day is gone.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
3.
Language: French (Français) 
Brillant en Or, s'éteignant en Pourpre,
Sautant comme les Léopards dans le Ciel
Puis aux pieds du vieil Horizon
Couchant sa Face tachetée pour mourir
S'inclinant aussi bas que la fenêtre de la loutre
Touchant le Toit et teintant la Grange
Baisant de son bonnet le Pré
Et le Jongleur du Jour est parti.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-20
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Guy Laffaille
4.
 (Sung text)
Language: English 
Wild nights! -- Wild nights!
Were I with thee,
Wild nights should be
Our luxury!

Futile -- the Winds --
To a heart in port, --
Done with the Compass, --
Done with the Chart!

Rowing in Eden --
Ah! the Sea!
Might I but moor -- Tonight --
In thee!

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
4.
Language: French (Français) 
Nuits sauvages - Nuits sauvages !
Si j'étais avec toi
Les nuits sauvages seraient
Notre luxe !

Vains - les Vents -
Pour un Cœur dans un port -
Fini avec la Boussole -
Fini avec la Carte !

Ramant dans l'Éden -
Ah - la Mer !
Si je pouvais m'amarrer - ce soir -
En toi !

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of "Wild nights! Wild nights!" = "Nuits sauvages - Nuits sauvages !"


This text was added to the website: 2010-07-20
Line count: 12
Word count: 45

Translation © by Guy Laffaille
5.
 (Sung text)
Language: English 
Bind me -- I still can sing
Banish -- my mandolin
Strikes true within --.

Slay -- and my Soul shall rise
Chanting to Paradise --
Still thine.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
5.
Language: French (Français) 
Attache-moi - Je peux encore chanter -
Exile-moi - ma mandoline
Sonne juste - à l'intérieur -

Tue-moi - et mon Âme montera
En chantant au Paradis -
Encore tienne -

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Bind me - I still can sing" = "Attache-moi - Je peux encore chanter"


This text was added to the website: 2010-07-20
Line count: 6
Word count: 23

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris