LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chanting to Paradise

Song Cycle by Augusta Read Thomas (b. 1964)

Translated to:

French (Français) — En chantant au Paradis

1.
 (Sung text)

Language: English 
Pass to thy Rendezvous of Light,
Pangless except for us -
Who slowly ford the Mystery
Which thou hast leaped across!

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2.
 (Sung text)

Language: English 
Dying at my music!
Bubble! Bubble!
Hold me till the Octave's run!
Quick! Burst the Windows!
Ritardando!
Phials left, and the Sun!

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3.
 (Sung text)

Language: English 
Blazing in gold and quenching in Purple,
Leaping like Leopards to the Sky
Then at the feet of the old Horizon
Laying her spotted Face to die;
Stooping as low as the Otter's Window,
Touching the Roof and tinting the Barn,
Kissing her Bonnet to the Meadow, --
And the Juggler of Day is gone.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4.
 (Sung text)

Language: English 
Wild nights! -- Wild nights!
Were I with thee,
Wild nights should be
Our luxury!

Futile -- the Winds --
To a heart in port, --
Done with the Compass, --
Done with the Chart!

Rowing in Eden --
Ah! the Sea!
Might I but moor -- Tonight --
In thee!

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Sturmnacht! - Sturmnacht!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Notti selvagge! Notti di tempesta!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5.
 (Sung text)

Language: English 
Bind me -- I still can sing
Banish -- my mandolin
Strikes true within --.

Slay -- and my Soul shall rise
Chanting to Paradise --
Still thine.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Fessle mich - kann dennoch singen", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Eric Saroian
Total word count: 164
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris