German (Deutsch) translation of Ah rammenta o bella Irene
by Gaetano Donizetti (1797 - 1848), "Ah rammenta o bella Irene"Note: this is a translation of one multi-text setting.
Ah rammenta, o bella Irene, Che giurasti a me costanza; Ah ritorna, amato bene, Ah ritorna al primo amor, Qual conforto, oh Dio, m'avanza? Chi sarà la mia speranza? Per chi viver più degg' io, Se più mio non è quel cor?
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Cantate, in 3. Il Trionfo della Gloria, in 14. Il Ritorno
See other settings of this text.
Confirmed with Poesie del Signor Abbate Pietro Metastasio. Poeta e Bibliotecario Cesareo, Tomo Sesto. Londra, 1774, pages 352-353.
Research team for this page: Luk Laerenbergh , Andrew Schneider [Guest Editor]
Chi mai di questo core Saprà le vie secrete, Se voi non le sapete, Begl'occhi del mio ben? Voi che dal primo istante, Quando divenni amante, Il mio nascosto foco Mi conosceste in sen.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Cantate, in 3. Il Trionfo della Gloria, in 14. Il Ritorno
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Poesie del Signor Abbate Pietro Metastasio. Poeta e Bibliotecario Cesareo, Tomo Sesto. Londra, 1774, pages 351-352.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Ach, besinn’ dich, schön’ Irene, dass du Treue mir geschworen. Kehr zurück, geliebte Schöne, zu der ersten Liebe dein. Welcher Trost, o Gott, verbleibt mir, wer wird meine Hoffnung sein? Welchem neuen soll ich leben, wenn dies Herz nicht länger mein?
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Cantate, in 3. Il Trionfo della Gloria, in 14. Il Ritorno
Go to the general single-text view
Translation of title "Ah rammenta" = "Ach, besinn' dich"Wer wird je dieses Herzens verborgne Pfade kennen, wenn ihr nicht wisst von ihnen, ihr Augen, schön, der Liebsten mein? Ihr, die mit dem ersten Blicke, als mein Herz für Euch entflammte, die verborgne Lieb’ erkanntet, die bewahrt in meiner Brust?
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Cantate, in 3. Il Trionfo della Gloria, in 14. Il Ritorno
Go to the general single-text view
Translation of title "Chi mai di questo core" = "Wer wird je dieses Herzens"