German (Deutsch) translation of La mort de l'amour
by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899), "La mort de l'amour", op. 19 no. 2 (1887), published 1893, orchestrated 1893 [ high voice and piano or orchestra ], from Poème de l'Amour et de la Mer, no. 2Note: this is a translation of one multi-text setting.
Bientôt l'île bleue et joyeuse Parmi les rocs m'apparaîtra ; L'île sur l'eau silencieuse Comme un nénuphar flottera. A travers la mer d'améthyste Doucement glisse le bateau, Et je serai joyeux et triste De tant me souvenir -- bientôt.
Text Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929), "En mer", appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 19, first published 1876
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Le vent roulait les feuilles mortes ; mes pensées Roulaient comme des feuilles mortes, dans la nuit. Jamais si doucement au ciel noir n'avaient lui Les mille roses d'or d'où tombent les rosées. Une danse effrayante, et les feuilles froissées, Et qui rendaient un son métallique, valsaient, Semblaient gémir sous les étoiles, et disaient L'inexprimable horreur des amours trépassés. Les grands hêtres d'argent que la lune baisait Étaient des spectres : moi, tout mon sang se glaçait En voyant mon aimée étrangement sourire. Comme des fronts de morts nos fronts avaient pâli, Et, muet, me penchant vers elle, je pus lire Ce mot fatal écrit dans ses grands yeux : l'oubli.
Text Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 28, first published 1876
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Le temps des lilas et le temps des roses Ne reviendra plus à ce printemps-ci ; Le temps des lilas et le temps des roses Est passés, le temps des œillets aussi. Le vent a changé, les cieux sont moroses, Et nous n'irons plus courir, et cueillir Les lilas en fleur et les belles roses ; Le printemps est triste et ne peut fleurir. Oh ! joyeux et doux printemps de l'année, Qui vins, l'an passé, nous ensoleiller, Notre fleur d'amour est si bien fanée, Las ! que ton baiser ne peut l'éveiller! Et toi, que fais-tu ? pas de fleurs écloses, Point de gai soleil ni d'ombrages frais ; Le temps des lilas et le temps des roses Avec notre amour est mort à jamais.
Text Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929), appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 38, first published 1876
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Bald wird zwischen den Felsen das blaue, unbeschwerte Eiland mir erscheinen; es treibt auf stiller See, der Wasserrose gleich. Durchs amethystfarbene Meer gleitet sanft mein Boot, und heiter, traurig werd’ ich sein ob vielem, das ich bald erinnre.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Bouchor (1855 - 1929), "En mer", appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 19, first published 1876
Go to the general single-text view
Der Wind wirbelte totes Laub - meine Gedanken wirbelten des Nachts wie welke Blätter. Nie haben sie in Dunkelheit so sanft geleuchtet, die tausend goldenen Rosen, von denen fiel der Tau. Ein schauerlicher Walzer war’s, den die verdorrten Blätter tanzten und dabei tönten wie Metall; sie schienen unterm Sternenhimmel gar zu seufzen, erzählten sich von unsäglichem Grauen hingeschied’ner Lieben. Die hohen Silberbuchen, die der Mond liebkoste, waren Gespenster; das Blut gefror mir in den Adern, als sie so seltsam lächelte, meine Geliebte. Wie Tote waren wir erbleicht. Und als ich stumm mich zu ihr neigte, konnt’ ich dies tödlich’ Wort in ihren aufgeriss’nen Augen lesen: Vergessen.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 28, first published 1876
Go to the general single-text view
Die Zeit des Flieders und die Zeit der Rosen - in diesem Lenz wird sie nicht wiederkehren; Die Zeit des Flieders und die Zeit der Rosen ist vorbei, wie auch die Zeit der Nelken. Gedreht hat sich der Wind, der Himmel sich verdüstert; wir werden nicht mehr eilen, den Flieder zu brechen und die schönen Rosen; voll Trauer ist der Lenz, kann nicht erblühen. Ach, heitere und süße Frühlingszeit, vergang’nes Jahr kamst du mit deiner Sonne; doch so verblüht ist nun die Blume unsrer Liebe, dass selbst dein Kuss sie nicht mehr neu beleben kann. Und was machst d u ? Kein Knospen und kein Blühen mehr, noch heitrer Sonnenschein und kühler Schatten; die Zeit des Flieders und die Zeit der Rosen - sie und unsre Liebe sind für immer tot.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Bouchor (1855 - 1929), appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 38, first published 1876
Go to the general single-text view
Translation of title "Le temps des lilas" = "Die Zeit des Flieders"