LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

German (Deutsch) translation of La mort de l'amour

by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899), "La mort de l'amour", op. 19 no. 2 (1887), published 1893, orchestrated 1893 [ high voice and piano or orchestra ], from Poème de l'Amour et de la Mer, no. 2

Note: this is a translation of one multi-text setting.

Bientôt l'île bleue et joyeuse
Parmi les rocs m'apparaîtra ;
L'île sur l'eau silencieuse
Comme un nénuphar flottera.

A travers la mer d'améthyste
Doucement glisse le bateau,
Et je serai joyeux et triste
De tant me souvenir -- bientôt.

Text Authorship:

  • by Maurice Bouchor (1855 - 1929), "En mer", appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 19, first published 1876

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Le vent roulait les feuilles mortes ; mes pensées
Roulaient comme des feuilles mortes, dans la nuit.
Jamais si doucement au ciel noir n'avaient lui
Les mille roses d'or d'où tombent les rosées.

Une danse effrayante, et les feuilles froissées,
Et qui rendaient un son métallique, valsaient,
Semblaient gémir sous les étoiles, et disaient
L'inexprimable horreur des amours trépassés.

Les grands hêtres d'argent que la lune baisait
Étaient des spectres : moi, tout mon sang se glaçait
En voyant mon aimée étrangement sourire.

Comme des fronts de morts nos fronts avaient pâli,
Et, muet, me penchant vers elle, je pus lire 
Ce mot fatal écrit dans ses grands yeux : l'oubli.

Text Authorship:

  • by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 28, first published 1876

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Le temps des lilas et le temps des roses
Ne reviendra plus à ce printemps-ci ;
Le temps des lilas et le temps des roses
Est passés, le temps des œillets aussi.

Le vent a changé, les cieux sont moroses,
Et nous n'irons plus courir, et cueillir 
Les lilas en fleur et les belles roses ;
Le printemps est triste et ne peut fleurir.

Oh ! joyeux et doux printemps de l'année,
Qui vins, l'an passé, nous ensoleiller,
Notre fleur d'amour est si bien fanée,
Las ! que ton baiser ne peut l'éveiller!

Et toi, que fais-tu ? pas de fleurs écloses,
Point de gai soleil ni d'ombrages frais ;
Le temps des lilas et le temps des roses 
Avec notre amour est mort à jamais.

Text Authorship:

  • by Maurice Bouchor (1855 - 1929), appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 38, first published 1876

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Maurice Bouchor (1855 - 1929)
Bald wird zwischen den Felsen 
das blaue, unbeschwerte Eiland mir erscheinen;
es treibt auf stiller See,
der Wasserrose gleich.

Durchs amethystfarbene Meer
gleitet sanft mein Boot,
und heiter, traurig werd’ ich sein
ob vielem, das ich bald erinnre.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Maurice Bouchor (1855 - 1929), "En mer", appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 19, first published 1876
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Der Wind wirbelte totes Laub - meine Gedanken
wirbelten des Nachts wie welke Blätter.
Nie haben sie in Dunkelheit so sanft geleuchtet,
die tausend goldenen Rosen, von denen fiel der Tau.

Ein schauerlicher Walzer war’s, den die verdorrten Blätter tanzten
und dabei tönten wie Metall;
sie schienen unterm Sternenhimmel gar zu seufzen, erzählten sich
von unsäglichem Grauen hingeschied’ner Lieben.

Die hohen Silberbuchen, die der Mond liebkoste,
waren Gespenster; das Blut gefror mir in den Adern,
als sie so seltsam lächelte, meine Geliebte.

Wie Tote waren wir erbleicht.
Und als ich stumm mich zu ihr neigte, konnt’ ich dies tödlich’ Wort 
in ihren aufgeriss’nen Augen lesen: Vergessen. 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 28, first published 1876
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Die Zeit des Flieders und die Zeit der Rosen -
in diesem Lenz wird sie nicht wiederkehren;
Die Zeit des Flieders und die Zeit der Rosen
ist vorbei, wie auch die Zeit der Nelken.

Gedreht hat sich der Wind, der Himmel sich verdüstert;
wir werden nicht mehr eilen, den Flieder zu brechen
und die schönen Rosen;
voll Trauer ist der Lenz, kann nicht erblühen.

Ach, heitere und süße Frühlingszeit,
vergang’nes Jahr kamst du mit deiner Sonne;
doch so verblüht ist nun die Blume unsrer Liebe,
dass selbst dein Kuss sie nicht mehr neu beleben kann.

Und was machst  d u ? Kein Knospen und kein Blühen mehr,
noch heitrer Sonnenschein und kühler Schatten;
die Zeit des Flieders und die Zeit der Rosen -
sie und unsre Liebe sind für immer tot.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Maurice Bouchor (1855 - 1929), appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 38, first published 1876
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Le temps des lilas" = "Die Zeit des Flieders"


Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris