LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Drei Arietten

Song Cycle by Vincenzo Bellini (1801 - 1835)

View original-language texts alone: Tre Ariette

1. Il fervido desiderio
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Quando verrà quel dì
che riveder potrò
quel che l'amante cor tanto desia?

Quando verrà quel dì
che in sen t'accoglierò,
bella fiamma d'amor, anima mia?

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
1. Das heiße Verlangen
Language: German (Deutsch) 
Wann wird der Tag kommen,
an dem ich das wieder sehen darf,
was das liebende Herz so sehr begehrt?

Wann wird der Tag kommen,
an dem ich dich an meine Brust drücken werde,
schöne Flamme der Liebe, meine Seele?

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2005 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-12-15
Line count: 6
Word count: 39

Translation © by Bertram Kottmann
2. Dolente immagine di Fille mia
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Dolente immagine di Fille mia,
perché sì squallida mi siedi accanto?
Che più desideri? Dirotto pianto
io sul tuo cenere versai finor.

Temi che immemore de' sacri giuri
io possa accendermi ad altra face?
Ombra di Fillide, riposa in pace;
è inestinguibile l'antico ardor.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
2. Trauriges Ebenbild meiner Phyllis
Language: German (Deutsch) 
Trauriges Ebenbild meiner Phyllis,
warum sitzt du so elend neben mir?
Was weiter wünschst du? Bittere Tränen
habe ich bis heute auf deine Asche vergossen.

Fürchtest du, dass ich, uneingedenk heiliger Schwüre,
für eine andere entbrennen könnte?1
Schatten der Phyllis, ruhe in Frieden;
die alte Liebesglut lässt sich nicht löschen.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2005 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 wörtlich: "mich an einer anderen Fackel entzünden könnte"


This text was added to the website: 2005-12-15
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Bertram Kottmann
3. Vaga luna, che inargenti
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Vaga luna, che inargenti
queste rive e questi fiori
ed inspiri agli elementi
il linguaggio dell'amor;
testimonio or sei tu sola
del mio fervido desir,
ed a lei che m'innamora
conta i palpiti e i sospir.

Dille pur che lontananza
il mio duol non può lenir,
che se nutro una speranza,
ella è sol nell'avvenir.
Dille pur che giorno e sera
conto l'ore del dolor,
che una speme lusinghiera
mi conforta nell'amor.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3. Lieblicher Mond
Language: German (Deutsch) 
Lieblicher Mond, der mit seinem Licht
diese Küsten und Blumen versilbert
und den Elementen
die Sprache der Liebe einhaucht;
du bist nun der einzige Zeuge
meines heißen Verlangens;
erzähle ihr, die mich entzückt,
vom Klopfen meines Herzens und von meinem Seufzen.

Sage ihr doch, dass Entfernung
meinen Schmerz nicht lindern kann,
dass, falls ich eine Hoffnung hege,
diese nur in der Zukunft liegt.
Sag ihr doch, dass ich Tag und Nacht
die jammervollen Stunden zähle,
dass eine trügerische Hoffnung
mich in meiner Liebe tröstet.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2005 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-12-15
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris