Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Drei Arietten
Song Cycle by Vincenzo Bellini (1801 - 1835)
View original-language texts alone: Tre Ariette
Quando verrà quel dì che riveder potrò quel che l'amante cor tanto desia? Quando verrà quel dì che in sen t'accoglierò, bella fiamma d'amor, anima mia?
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Camilla Bugge) , "The fervent wish", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das heiße Verlangen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Wann wird der Tag kommen, an dem ich das wieder sehen darf, was das liebende Herz so sehr begehrt? Wann wird der Tag kommen, an dem ich dich an meine Brust drücken werde, schöne Flamme der Liebe, meine Seele?
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2005 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2005-12-15
Line count: 6
Word count: 39
Dolente immagine di Fille mia, perché sì squallida mi siedi accanto? Che più desideri? Dirotto pianto io sul tuo cenere versai finor. Temi che immemore de' sacri giuri io possa accendermi ad altra face? Ombra di Fillide, riposa in pace; è inestinguibile l'antico ardor.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Camilla Bugge) , "Sorrowful Image", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Trauriges Ebenbild meiner Phyllis", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Trauriges Ebenbild meiner Phyllis, warum sitzt du so elend neben mir? Was weiter wünschst du? Bittere Tränen habe ich bis heute auf deine Asche vergossen. Fürchtest du, dass ich, uneingedenk heiliger Schwüre, für eine andere entbrennen könnte?1 Schatten der Phyllis, ruhe in Frieden; die alte Liebesglut lässt sich nicht löschen.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2005 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 wörtlich: "mich an einer anderen Fackel entzünden könnte"
This text was added to the website: 2005-12-15
Line count: 8
Word count: 50
Vaga luna, che inargenti queste rive e questi fiori ed inspiri agli elementi il linguaggio dell'amor; testimonio or sei tu sola del mio fervido desir, ed a lei che m'innamora conta i palpiti e i sospir. Dille pur che lontananza il mio duol non può lenir, che se nutro una speranza, ella è sol nell'avvenir. Dille pur che giorno e sera conto l'ore del dolor, che una speme lusinghiera mi conforta nell'amor.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Antonio Giuliano) , "Lovely moon, you who shed silver light", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (David Le Marrec) , "Belle lune, qui inargentes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Belle lune, toi qui argentes", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lieblicher Mond", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "Tenue luna, que plateas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Lieblicher Mond, der mit seinem Licht diese Küsten und Blumen versilbert und den Elementen die Sprache der Liebe einhaucht; du bist nun der einzige Zeuge meines heißen Verlangens; erzähle ihr, die mich entzückt, vom Klopfen meines Herzens und von meinem Seufzen. Sage ihr doch, dass Entfernung meinen Schmerz nicht lindern kann, dass, falls ich eine Hoffnung hege, diese nur in der Zukunft liegt. Sag ihr doch, dass ich Tag und Nacht die jammervollen Stunden zähle, dass eine trügerische Hoffnung mich in meiner Liebe tröstet.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2005 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2005-12-15
Line count: 16
Word count: 84