by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Bertram Kottmann

Vaga luna, che inargenti
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE GER
Vaga luna, che inargenti
queste rive e questi fiori
ed inspiri agli elementi
il linguaggio dell'amor;
testimonio or sei tu sola
del mio fervido desir,
ed a lei che m'innamora
conta i palpiti e i sospir.

Dille pur che lontananza
il mio duol non può lenir,
che se nutro una speranza,
ella è sol nell'avvenir.
Dille pur che giorno e sera
conto l'ore del dolor,
che una speme lusinghiera
mi conforta nell'amor.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Antonio Giuliano) , title 1: "Lovely moon, you who shed silver light", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Lieblicher Mond", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (David Le Marrec) , title 1: "Belle lune, qui inargentes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 72

Lieblicher Mond
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Lieblicher Mond, der mit seinem Licht
diese Küsten und Blumen versilbert
und den Elementen
die Sprache der Liebe einhaucht;
du bist nun der einzige Zeuge
meines heißen Verlangens;
erzähle ihr, die mich entzückt,
vom Klopfen meines Herzens und von meinem Seufzen.

Sage ihr doch, dass Entfernung
meinen Schmerz nicht lindern kann,
dass, falls ich eine Hoffnung hege,
diese nur in der Zukunft liegt.
Sag ihr doch, dass ich Tag und Nacht
die jammervollen Stunden zähle,
dass eine trügerische Hoffnung
mich in meiner Liebe tröstet.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2005 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2005-12-15
Line count: 16
Word count: 84