Tre Ariette

Song Cycle by Vincenzo Bellini (1801 - 1835)

Word count: 142

German (Deutsch) translation: Drei Arietten
English translation: Three Ariettas

1. Il fervido desiderio [sung text checked 1 time]

Quando verrà quel dì
che riveder potrò
quel che l'amante cor tanto desia?

Quando verrà quel dì
che in sen t'accoglierò,
bella fiamma d'amor, anima mia?

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Camilla Bugge) , "The fervent wish", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das heiße Verlangen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Dolente immagine di Fille mia [sung text checked 1 time]

Dolente immagine di Fille mia,
perché sì squallida mi siedi accanto?
Che più desideri? Dirotto pianto
io sul tuo cenere versai finor.

Temi che immemore de' sacri giuri
io possa accendermi ad altra face?
Ombra di Fillide, riposa in pace;
è inestinguibile l'antico ardor.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Camilla Bugge) , "Sorrowful Image", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Trauriges Ebenbild meiner Phyllis", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Vaga luna, che inargenti [sung text checked 1 time]

Vaga luna, che inargenti
queste rive e questi fiori
ed inspiri agli elementi
il linguaggio dell'amor;
testimonio or sei tu sola
del mio fervido desir,
ed a lei che m'innamora
conta i palpiti e i sospir.

Dille pur che lontananza
il mio duol non può lenir,
che se nutro una speranza,
ella è sol nell'avvenir.
Dille pur che giorno e sera
conto l'ore del dolor,
che una speme lusinghiera
mi conforta nell'amor.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Antonio Giuliano) , "Lovely moon, you who shed silver light", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (David Le Marrec) , "Belle lune, qui inargentes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lieblicher Mond", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]