Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Drei Lieder
Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)
View original-language texts alone: Trois chansons
Nicolette, à la vesprée, S'allait promener au pré, Cueillir la pâquerette, la jonquille et le muguet, Toute sautillante, toute guillerette, Lorgnant ci, là de tous les côtés. Rencontra vieux loup grognant, Tout hérissé, l'œil brillant; Hé là! ma Nicolette, viens tu pas chez Mère Grand? A perte d'haleine, s'enfuit Nicolette, Laissant là cornette et socques blancs. Rencontra page joli, Chausses bleues et pourpoint gris, "Hé là! ma Nicolette, veux tu pas d'un doux ami? Sage, s'en retourna, très lentement, le cœur bien marri. Rencontra seigneur chenu, Tors, laid, puant et ventru "Hé là! ma Nicolette, veux tu pas tous ces écus? Vite fut en ses bras, bonne Nicolette Jamais au pré n'est plus revenue.
Nicolette, zur Abendstund, ging spazieren durch die Auen, pflückte dort das Tausendschön, Maiglöckchen und Osterglocke, hüpfte keck und froh und munter, schaut die Wiese rauf und runter. Traf 'nen alten Grummelwolf mit Blitzeblick, gesträubtem Fell; „He! Kleine Nicolette, gehst du nicht zur Großmama?“ Ganz atemlos floh Nicolette ohne weiße Schuh’ und Häubchen. Traf 'nen jungen Pagen: Hose blau und graues Wams; „He! Kleine Nicolette, willst du nicht ´nen süßen Freund?“ Brav dreht' sie sich ganz langsam um - untröstlich war ihr Herz. Traf 'nen alten Herrn, hässlich, stinkend, krumm und fett; „He! Kleine Nicolette, willst du nicht ’nen Haufen Geld?“ Rasch warf sie sich ihm an den Hals und ging nie mehr durch Wald und Feld.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Ravel (1875 - 1937)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-01-15
Line count: 24
Word count: 115
Trois beaux oiseaux du Paradis Mon ami z-il est à la guerre Trois beaux oiseaux du Paradis Ont passé par ici. Le premier était plus bleu que le ciel, (Mon ami z-il est à la guerre) Le second était couleur de neige, Le troisième rouge vermeil. "Beaux oiselets du Paradis, (Mon ami z-il est à la guerre) Beaux oiselets du Paradis, Qu'apportez par ici?" "J'apporte un regard couleur d'azur (Ton ami z-il est à la guerre)" "Et moi, sur beau front couleur de neige, Un baiser dois mettre, encore plus pur." Oiseau vermeil du Paradis, (Mon ami z-il est à la guerre) Oiseau vermeil du Paradis, Que portez vous ainsi? "Un joli coeur tout cramoisi" Ton ami z-il est à la guerre "Ha! je sens mon coeur qui froidit... Emportez le aussi."
Drei schöne Vögel aus dem Paradies, - mein Liebster ist im Krieg - drei schöne Vögel aus dem Paradies sind hier vorbei geflogen. Der erste blauer als der Himmel, (Mein Liebster ist im Krieg) der zweite weißer als der Schnee der dritte scharlachrot. „Ihr schönen Vöglein aus dem Paradies, - mein Liebster ist im Krieg - ihr schönen Vöglein aus dem Paradies, was bringt ihr mir denn mit?“ „Ich bring’ einen azurnen Blick“, - dein Liebster ist im Krieg - “ „und ich auf deine weiße Stirn einen Kuss, der weißer ist.“ „Du, roter Vogel aus dem Paradies, - mein Liebster ist im Krieg - du, roter Vogel aus dem Paradies, was bringst du mir denn mit?“ „Ich bring ein scharlachrotes Herz“ - dein Liebster ist im Krieg -. „Ach! Wie mein Herz zu Eis erstarrt … nimm’s weg, ach, nimm es mit.“
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Ravel (1875 - 1937)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-07
Line count: 24
Word count: 134
Les vieilles: N'allez pas au bois d'Ormonde, Jeunes filles, n'allez pas au bois: Il y a plein de satyres, de centaures, de malins sorciers, Des farfadets et des incubes, Des ogres, des lutins, Des faunes, des follets, des lamies, Diables, diablots, diablotins, Des chèvre-pieds, des gnomes, des démons, Des loups-garous, des elfes, des myrmidons, Des enchanteurs es des mages, des stryges, des sylphes, des moines-bourus, des cyclopes, des djinns, gobelins, korrigans, nécromants, kobolds ... Ah! N'állez pas au bois d'Ormonde, N'allez pas au bois. Les vieux: N'állez pas au bois d'Ormonde, Jeunes garçons, n'allez pas au bois: Il y a plein de faunesses, de bacchantes et de males fées, garcons, n'allez pas au bois. Des satyresses, des ogresses, Et des babaiagas, Des centauresses et des diablesses, Goules sortant du sabbat, Des farfadettes et des démones, Des larves, des nymphes, des myrmidones, Il y a plein de démones, D'hamadryades, dryades, naiades, ménades, thyades, follettes, lémures, gnomides, succubes, gorgones, gobelines ... N'allez pas au bois d'Ormonde. Les filles / Les garcons: N'irons plus au bois d'Ormonde, Hélas! plus jamais n'irons au bois. Il n'y a plus de satyres, plus de nymphes ni de males fées. Plus de farfadets, plus d'incubes, Plus d'ogres, de lutins, Plus d'ogresses, De faunes, de follets, de lamies, Diables, diablots, diablotins, De satyresses, non. De chèvre-pieds, de gnomes, de démons, Plus de faunesses, non! De loups-garous, ni d'elfes, de myrmidons Plus d'enchanteurs ni de mages, de stryges, de sylphes, de moines-bourus, De centauresses, de naiades, de thyades, Ni de ménades, d'hamadryades, dryades, folletes, lémures, gnomides, succubes, gorgones, gobelines, de cyclopes, de djinns, de diabloteaux, d'éfrits, d'aegypans, de sylvains, gobelins, korrigans, nécromans, kobolds ... Ah! N'allez pas au bois d'Ormonde, N'allez pas au bois. Les malavisées vielles, Les malavisés vieux les ont effarouchés -- Ah!
Die alten Frauen: Geht nicht in den Wald von Ormonde, ihr Mädchen, geht nicht in den Wald: Dort sind viele Satyrn, Zentauren, böse Zauberer, Trolle und Inkuben, Menschenfresser, Kobolde, Faune, Irrlichte, Lamien, Teufel und Teufelchen, bocksfüßiges Volk, Gnome, Dämonen, Werwölfe, Geister, Myrmidonen, Zauberer, Magier, Vampire, Sylphen ausgestoßene Mönche, Zyklopen, Dschins, Zwerge, Korrigans, Totenbeschwörer, Kobolde ... Ah! Geht nicht in den Wald von Ormonde, geht nicht in den Wald. Die alten Männer: Geht nicht in den Wald von Ormonde, ihr Burschen, geht nicht in den Wald: Dort gibt es mädchengleiche Faune, Bacchantinnen und böse Feen, ihr Burschen, geht nicht in den Wald. Satyrweiber, Menschenfresserinnen und Babajagas, Zentaurinnen und Teufelinnen, Hexen, die vom Sabbat kommen, Trollweiber und Dämonen, Larven, Nymphen, Myrmidonen, Es gibt dort viele Dämonen, Baumnymphen, Dryaden, Najaden Mänaden, Thyaden Irrlichte, Lemuren Gnomweiber, Sukkuben, Gorgonen, Trollweiber ... Geht nicht in den Wald von Ormonde. Die Mädchen / Die Burschen: "Wir gehen nicht mehr in den Wald von Ormonde, Nein! Niemals geh'n wir wieder in den Wald. Es gibt dort keine Satyrn mehr, keine Nymphen, keine bösen Feen. Keine Trolle, keine Inkuben, keine Menschenfresser, keine Kobolde, keine Menschenfresserinnen, keine Faune, keine Irrlichte, keine Lamien, keine Teufel, keine Teufelchen keine Satyrweiber, nein. Kein bocksfüßiges Volk, keine Gnome, keine Dämonen, keine Faune mehr, nein! Keine Werwölfe, Elfen und Myrmidonen, keine Zauberer und Magier mehr, keine Vampire, keine Sylphen, keine ausgestoßenen Mönche, keine Zentaurinnen, keine Najaden, keine Thyaden, auch keine Mänaden, keine Baumnymphen, keine Dryaden, keine Irrlichte, Lemuren, Gnome, Sukkuben, Gorgonen, Trolle, Zyklopen, Dschins, Teufel, Efrits, Bocksfüßige, Waldgeister, Trolle, Korrigans, Totenbeschwörer, Kobolde ... Ah! Geht nicht in den Wald von Ormonde, geht nicht in den Wald. Die törichten alten Weiber, die dummen alten Männer haben sie alle verjagt -- Ah!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2003 by Martin Stock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Ravel (1875 - 1937)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-03-26
Line count: 76
Word count: 270